msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" "X-Additional-Translator: Mako N \n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま" "す)" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "許可" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "管理" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "バックアップ: ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_register.erl:310 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: mod_muc_room.erl:3050 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: mod_mix.erl:615 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームを作りました" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームを終了しました" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームを開始しました" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームを停止しました" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_muc_room.erl:3489 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "データーベーステーブル: ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "データーベース" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" "にパスワードを尋ねることはありません。" #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "要素" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3632 msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "From ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "保留" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "内向き s2s コネクション:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "パスワードが違います" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #, fuzzy msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ" "ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber アカウント登録" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "6月" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "先月" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "去年" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "チャットルームの一覧" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレート化" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームをパスワードで保護" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可" #: mod_register.erl:386 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" "ことはできません。" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "更新されたモジュール" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "マルチユーザーチャット" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "名" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "なし" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 #, fuzzy msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2763 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "ノード ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "見つかりません" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "10月" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "主宰者の権限が必要です" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "保留" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "登録" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを登録" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルームの設定" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの説明" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "チャットルームのタイトル" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "チャットルームのタイトル" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "名簿: " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "停止" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_register_web.erl:611 msgid "The account already exists" msgstr "" #: mod_register_web.erl:621 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "To" #: mod_register.erl:226 msgid "To register, visit ~ts" msgstr "" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "宛先 ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_fail2ban.erl:219 #, fuzzy msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: mod_proxy65_service.erl:234 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: mod_muc_room.erl:2053 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "チャットルーム数" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register.erl:402 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "削除" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:362 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "更新" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "更新 ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "ユーザー ~s" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "バーチャルホスト" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "バーチャルホスト" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: ejabberd_captcha.erl:97 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: mod_http_upload.erl:574 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUCモジュール" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "がチャットルームに参加しました" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "がチャットルームから退出しました" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard検索" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "停止するモジュールを選択" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "パスワードは" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "起動モジュールの一覧" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "ノードが見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "モジュールを起動" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "モジュールを開始: " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "モジュールを停止" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "モジュールを停止: " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "アクセス設定" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "アクセスルール" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Listen ポート" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Listen ポート " #~ msgid "Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "モジュール ~p" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s アクセスルール設定" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "アクセスルール" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "接続パラメーター" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく" #~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ" #~ "れます。" #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、" #~ "ポート、パスワードを入力してください" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." #~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRCトランスポート" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "ノードが見つかりません" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC サーバー" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc " #~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して" #~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ" #~ "スワードは空になっています。" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "パスワード ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "永続チャットルーム" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "ポート ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "登録ニックネーム" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc での登録: " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "サーバー ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "リソースが指定されていません" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。" #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "ファイル名を指定してください。" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "空のルーム" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "無効な分掌です: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "本当の Jabber ID を公開" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "モデレーターにのみ" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "誰にでも" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "モデレーター" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "参加者" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "傍聴者" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "誰にも許可しない" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "在室者の数" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "ユーザー JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ノードID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "購読者のアドレス" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "イベント通知を配送する" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "アイテムをストレージに保存する" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "ノードのフレンドリネーム" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "アイテムの最大保存数" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "購読を許可するかどうか" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "アクセスモデルを設定する" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "公開モデルを指定する" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "提携されたノードの集合です" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "外向き s2s サービス:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"