msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Victor Rodrigues\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " mudou o assunto para: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acesso negado pela política do serviço" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Todas atividades" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de Backup" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup de ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar backup para arquivo em " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream já foi ativado" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Não é possível remover uma lista ativa" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Não é possível remover uma lista padrão" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_register.erl:310 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_muc_room.erl:3050 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_mix.erl:615 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Nó já existe" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "A sala de chat está criada" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "A sala de chat está destruída" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "A sala de chat está iniciada" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "A sala de chat está parada" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_muc_room.erl:3489 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "Configuração para ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Base de dados" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Somente cópia em disco" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Exibidos:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste " "servidor Jabber." #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exportar backup para texto em " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo texto" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos " "formato PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "Falha de componente externo" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Falha ao ativar bytestream" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP" #: mod_muc_room.erl:3632 #, fuzzy msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "Falha ao processar opção '~s'" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Arquivo maior que ~w bytes" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Pendente" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Nome do meio" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Máquina desconhecida" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page." #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Entrada:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Senha incorreta" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilégio insuficiente" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #, fuzzy msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" "Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) " "enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")." #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Contas Jabber" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "Junho" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar sala protegida à senha" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_register.erl:386 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. " "No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a " "esqueça." #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multi-usuário" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Vários elementos não são permitidos pela RFC6121" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 #, fuzzy msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "O apelido ~s não existe na sala" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado" #: mod_muc_room.erl:2763 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Elemento inválido" #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Formulário de dados não foi encontrado" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Nenhum hook processou este comando" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Nenhum nó especificado" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Não foram encontradas subscrições" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Não há serviços disponíveis" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Nó já existe" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nó não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "Nó ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Não encontrado" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "Não subscrito" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "Senha Antiga:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Apenas tags ou são permitidas" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Apenas elemento é permitido nesta consulta" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Departamento/Unidade" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificação de Senha" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Consultar a outro usuário é proibido" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópias na RAM e disco rígido" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está na sala de conferência" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar uma conta Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos " "memória):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Título da sala" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Lista de contatos de " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Nós em execução" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o " "recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente." #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nós parados" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup em texto:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subscrições não estão permitidas" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é inválido." #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou" #: mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Nó já existe" #: mod_register_web.erl:621 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso." #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "A senha contém caracteres proibidos" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso." #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "A consulta não pode conter elementos " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "A instância DEVE conter apenas um elemento , um elemento , ou um elemento " #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: " #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: " #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: " #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. " #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID " "(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por " "favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os " "campos." #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor." #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo (Tempo)" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_register.erl:226 #, fuzzy msgid "To register, visit ~ts" msgstr "Para registrar, visite ~s" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Para ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 #, fuzzy msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço " "será desbloqueado às ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:234 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação" #: mod_muc_room.erl:2053 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "Salas no total" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações salvas:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações reiniciadas:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Ação inesperada" #: mod_register.erl:402 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Ação inesperada" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "Deletar registro" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Deletar conta Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento não suportado" #: mod_stream_mgmt.erl:362 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Consula MIX não suportada" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "Atualizar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "Usuário (jid)" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "Usuário já existe" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "Sessão de usuário terminada" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Usuário ~s" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Últimas atividades dos usuários" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Hosts virtuais" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuais" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "Requisição de voz" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber." #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido desta sala" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o " "apelido" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso." #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso." #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: ejabberd_captcha.erl:97 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_http_upload.erl:574 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "privado, " #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "CAPTCHA web page" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Selecione módulos a parar" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "a senha é" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Listas de módulos para inicializar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Análise de dados falhou" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Nó não encontrado" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "O módulo Roster falhou" #, fuzzy #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "O escaneamento falhou" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Iniciar módulos" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Iniciar módulos em " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Parar módulos" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Parar módulos em " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuração de Acesso" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Listas de Controle de Acesso" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Regras de Acesso" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Portas abertas" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Portas abertas em " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Módulos em ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Intocado" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Listas de Controle de Acesso" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Regras de acesso" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parâmetros para as Conexões" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificação para o servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para " #~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') " #~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " #~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja " #~ "para usar nos servidores IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio." #~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Falha ao analisar chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transporte IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Usuário IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nó não encontrado" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configurações do IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Usuário IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " #~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " #~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " #~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atributo 'from' incorreto" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atributo 'to' incorreto" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entrar no canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entre no canal IRC aqui." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Faltando atributo 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Faltando atributo 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erro de análise de dados" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Senha ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salas permanentes" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Usuários registrados" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registro em mod_irc para " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Erro de escaneamento" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Conexão ao servidor falhou" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de " #~ "mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nenhum recurso foi informado" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas vazias" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliação não válida: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "apenas moderadores" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "qualquer um" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Para quem a presença será notificada" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participante" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitante" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ninguém" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número de participantes" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Usuário JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID do Tópico" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Endereço dos Assinantes" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entregar as notificações de evento" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Um nome familiar para o nó" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permitir subscrições" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especificar os modelos de acesso" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Listar grupos autorizados" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar o modelo do publicante" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores s2s de Saída" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro para outro usuário." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "notificação errônea de presença."