msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "ต้องใช้ STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "ถูกไล่ออก" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "การดูแล" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "ข้อมูลดิบ" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "ระยะเวลา:" #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "กิจกรรมทั้งหมด" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "แสดงตารางทั่วไป" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "แสดงตารางรวม" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:246 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ejabberd_web_admin.erl:950 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393 #: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485 #: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376 #: mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "ผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "โหนด" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "โหนดที่ทำงาน" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "โหนดที่หยุด" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "โหนด " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "การสำรองข้อมูล " #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "พอร์ทฟัง" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "เริ่มต้นใหม่" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "โมดูล" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่" #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "การสำรองข้อมูล" #: ejabberd_web_admin.erl:1897 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล " "ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย" #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "พอร์ทฟังที่" #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "โมดูลที่ " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "สถิติของ ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "อัพเดต " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "แผนการอัพเดต" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "โมดูลที่อัพเดต" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "ตรวจสอบคริปต์" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "พอร์ท" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "พอร์ท" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "โมดูล" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "หัวเรื่อง" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "เนื้อหาของข้อความ" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) " #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "ลบข้อความของวัน" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "เริ่มโมดูล" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "หยุดโมดูล" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "การคืนค่า" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "อิมพอร์ตไฟล์" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "ปิดการบริการ" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "การจัดการผู้ใช้" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "ถึง ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "จาก ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "คัดลอก RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "คัดลอกระยะไกล" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "หยุดโมดูลที่" #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "เริ่มโมดูลที่" #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่" #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่" #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "พาธไปยัง Dir" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "การหน่วงเวลา" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "การดูแล " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "การส่ง IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ" #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc " "server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" " "โดยค่าดีฟอลต์ " #: mod_irc.erl:696 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "พอร์ท" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320 msgid "Chatrooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc.erl:997 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245 #: mod_muc_admin.erl:319 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:248 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_muc_admin.erl:253 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "ถูกสั่งห้าม" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: " #: mod_muc_log.erl:540 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:542 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:544 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:546 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา" #: mod_muc_log.erl:979 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc_room.erl:997 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc_room.erl:1002 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc_room.erl:2751 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง" #: mod_muc_room.erl:2765 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้" #: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc_room.erl:2839 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc_room.erl:3341 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ " #: mod_muc_room.erl:3352 msgid "Room title" msgstr "ชื่อห้อง" #: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_muc_room.erl:3362 msgid "Make room persistent" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc_room.erl:3368 msgid "Make room public searchable" msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้" #: mod_muc_room.erl:3371 msgid "Make participants list public" msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป" #: mod_muc_room.erl:3373 msgid "Make room password protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc_room.erl:3387 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด" #: mod_muc_room.erl:3399 msgid "No limit" msgstr "ไม่จำกัด" #: mod_muc_room.erl:3429 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่" #: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506 msgid "moderators only" msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น" #: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516 msgid "anyone" msgstr "ทุกคน" #: mod_muc_room.erl:3459 msgid "Make room members-only" msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น" #: mod_muc_room.erl:3462 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc_room.erl:3465 msgid "Default users as participants" msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม" #: mod_muc_room.erl:3468 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc_room.erl:3479 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc_room.erl:3497 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to query other users" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send invites" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc_room.erl:3528 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc_room.erl:3532 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc_room.erl:3535 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc_room.erl:3538 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3545 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc_room.erl:3552 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3558 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3567 msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก" #: mod_muc_room.erl:3577 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " #: mod_muc_room.erl:4103 msgid "Number of occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc_room.erl:4173 msgid "private, " msgstr "ส่วนตัว, " #: mod_muc_room.erl:4237 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4242 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4262 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "ผู้ใช้" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4409 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" #: mod_muc_room.erl:4421 msgid "the password is" msgstr "รหัสผ่านคือ" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "จาก" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "ถึง" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "แพ็กเก็ต" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "ข้อความออฟไลน์:" #: mod_offline.erl:981 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID โหนด" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3728 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:250 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "ไม่เคย" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "การสมัครสมาชิก" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "ค้างอยู่" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "บัญชีรายชื่อของ " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "เพิ่ม Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "กลุ่มที่แสดง:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "กลุ่ม" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "เมือง" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * " "ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "ชื่อองค์กร" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "หน่วยขององค์กร" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard " #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "ไม่มีห้องประชุม" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม" #, fuzzy #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #, fuzzy #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว" #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "รหัสผ่านคือ" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "การเข้ารหัส" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"