msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Luca Brivio\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Nessuna risorsa fornita" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Configurazione dell'accesso" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:" "data" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrazione in mod_irc per " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " "connessione ai server IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Se si vogliono specificare differenti codifiche per i server IRC, si riempa " "questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC\", \"codifica\"}'. Per " "default questo servizio utilizza la codifica \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Il nickname specificato è già registrato" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Giugno" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Settembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido " "a un altro partecipante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Il nickname è registrato da un'altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Configurazione per " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descrizione:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "tutti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Numero di presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " "scartato" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome comodo per il nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Consentire iscrizioni?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Utente" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Host virtuali" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Grezzo)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Host virtuali di ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Server s2s in uscita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Utente " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Porte in ascolto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelle del database su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Salvataggio di " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "il proprio database SQL separatamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porte in ascolto su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Moduli su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Aggiornare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Moduli aggiornati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Eliminare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Avviare"