msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Nie podano zasobu" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Żródło" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Brak" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Użytkownik " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Węzeł " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Wykonaj kopie" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabele bazy na " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Kopia zapasowa " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące na " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduły na " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Uaktualnij " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Listy dostępowe" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " "łączenia z serwerami IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s" "\", portu ~p, bez hasła." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " "\"iso8859-2\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry połączeń" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Dołącz do kanału IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Serwer IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Dołącz do kanału IRC." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Ustawienia IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. " "Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Hasło ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Serwer ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Październik" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "tylko moderatorzy" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "wszystkich" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "nikt" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "Użytkownik " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID węzła" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adres subskrybenta" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Określ model dostępu" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Określ model publikującego" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Określ typ wiadomości" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Limit transferu przekroczony" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu " #~ "do innego uczestnika" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o " #~ "statusie zawierała błędy" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została " #~ "odrzucona." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się." #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Captcha jest poprawna."