msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:39+0200\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" #: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:439 msgid "No resource provided" msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #: ejabberd_c2s.erl:1071 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Το captcha είναι έγκυρο." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Πονγκ" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του" #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc " "διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. " "Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, " "κενό κωδικό πρόσβασης." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Διακομιστής IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "IRC όνομα χρήστη" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Θύρα ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Διακομιστής ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να εγγράφή με ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " "σφάλματος" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχωντες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " "παρουσίας " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "οποιοσδήποτε" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1062 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:888 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1159 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:986 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1442 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1273 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1444 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1275 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1281 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1455 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1461 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3244 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3094 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3245 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3095 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3246 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3096 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3247 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3097 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3098 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3249 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3099 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3250 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3100 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3251 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3101 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3252 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3102 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3253 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3103 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3256 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3106 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3257 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3107 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3259 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3109 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3260 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3110 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3262 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3112 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3263 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3113 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού" #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Ομάδα" #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 msgid "User " msgstr "Χρήστης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Node " msgstr "Κόμβος" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Listened Ports" msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Database Tables at " msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Backup of " msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-" "0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-" "0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Listened Ports at " msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Modules at " msgstr "Modules στο " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 msgid "Update " msgstr "Ενημέρωση" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση"