msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 12:33+0100\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθε" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_register.erl:310 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται" #: mod_muc_room.erl:3050 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται" #: mod_mix.erl:615 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_muc_room.erl:3489 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" # Should be "Duplicate" not "Duplicated" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" "Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" "Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP" #: mod_muc_room.erl:3632 #, fuzzy msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~ s'" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "Από ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 msgid "Given Name" msgstr "Ονομα" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Ομάδα " #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Ανεπαρκές προνόμια" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #, fuzzy msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~ " "s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~ s) και έχει πέταχτεί έξω από την " "αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "Κατάλογος αιθουσών" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_register.erl:386 msgid "Malformed username" msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στο προωθημένο ωφέλιμο φορτίο" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Το μodule απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Πολλαπλά στοιχεία δεν επιτρέπονται από το RFC6121" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 #, fuzzy msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε χαρακτηριστικό 'affiliation'" #: mod_muc_room.erl:2763 msgid "No 'item' element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκε \"password\" σε αυτό το ερώτημα" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτηριστικό 'to' που βρέθηκε στην πρόσκληση" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο " #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'" #: mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Καμνένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Το Nodeprep απέτυχε" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags ή " #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο " #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" # ; is question mark in Greek #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Τίτλος Αίθουσας" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Καταλόγος Επαφών τού " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #: mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: mod_register_web.erl:621 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο , ένα στοιχείο " " ή ένα στοιχείο " #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης: " #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: " #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: " #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_register.erl:226 #, fuzzy msgid "To register, visit ~ts" msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~ s" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Πρώς ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas" #: mod_muc_room.erl:2053 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια" #: mod_register.erl:402 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο " #: mod_stream_mgmt.erl:362 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ερώτημα MIX" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "Χρήστη (jid)" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "Η σύνδεση χρήστη τερματίστηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Ο Χρήστης ~s" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "Η τιμή του '~ s' πρέπει να είναι boolean" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι ακέραιος" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχωντες" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Nickname\" στη φόρμα" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "(stanza)." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: ejabberd_captcha.erl:97 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_http_upload.erl:574 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό, " #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Η ανάλυση απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "Το Roster module απέτυχε" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Εκκίνηση Modules" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "ΠαύσηModules" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Παύση Modules στο " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules στο ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " #~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " #~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " #~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, " #~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Διακομιστής IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC όνομα χρήστη" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " #~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή " #~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης" #~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, " #~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Θύρα ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Διακομιστής ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "συντονιστές μόνο" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "οποιοσδήποτε" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "συντονιστές μόνο" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "κανείς" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID Χρήστη" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " #~ "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας "