msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nicolas Vérité \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Christophe Romain\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Aucune ressource fournie" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Page web de CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Serveur :" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Période :" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Noeud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Utilisateur ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Noeuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Noeud ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporter toutes les tables en tant que requêtes SQL vers un fichier:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules sur ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU :" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées :" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Options" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importer une répertoire" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde sur fichier sur " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " "L'adresse sera débloquée à ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Passerelle IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que " "vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour " "les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format " "'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce " "service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Paramètres de connexion" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Rejoindre un canal IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Serveur IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Configuration IRC" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir " "d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Mot de passe ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codage pour le serveur ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Serveur ~b" #: mod_mam.erl:541 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La salle de conférence n'existe pas" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:933 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "pseudo" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion de groupe" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre de salons" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "Salons persistent" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Pseudos enregistrés" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Liste des salons" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet pour: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Juin" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Octobre" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:377 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliation invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "Description :" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "tout le monde" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "personne" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Activer l'archivage de messages" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombre d'occupants" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "Demande de 'voice'" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Approuver ou refuser la demande de 'voice'" #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "JID de l'utilisateur " #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Multidiffusion" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente :" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du nœud" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse de l'abonné" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Stockage persistant des éléments" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Définir le modèle d'accès" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Définir le modèle de publication" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Définir le type de message d'événement" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce " "serveur" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. " "Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces " "champs." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés :" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client " "Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre " "mot de passe si vous l'avez oublié." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Effacer" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés :" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serveurs s2s sortants" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée " #~ "à un autre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Le CAPTCHA est valide" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"