msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Norwegian (bokmål)\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Bruk av STARTTLS kreves" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen ressurs angitt" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Erstattet av en ny tilkobling" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "har blitt kastet ut" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv inn teksten du ser" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Dersom du ikke ser CAPTCHA bilde her, besøk web siden. " #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web side" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captchaen er ikke gyldig" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Tilgangskontrollister" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Innsendt" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Feil format" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Send" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Slett valgte" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Tilgangsregler" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella Maskiner" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Tilkoblede Brukere" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Brukers Siste Aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Siste måned" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Siste året" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Vis Ordinær Tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vis Integral Tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Finnes Ikke" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Noden finnes ikke" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Maskin" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte Brukere" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Legg til Bruker" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Frakoblede Meldinger" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Siste Aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerte Brukere:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Tilkoblede Brukere:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Bruker " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tilkoblede Ressurser:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Fjern Bruker" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Ingen Data" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Kjørende Noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stoppede Noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Node " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Database" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyttende Porter" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Oppdatere" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Stoppe" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Kall Feil" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Database Tabeller på " #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstype" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elementer" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sikkerhetskopi av " #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia " "databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL " "database." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyttende Porter på " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduler på " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikk for ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU Tid:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Sendte Transaksjoner:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Avbrutte Transasksjoner:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Omstartede Transasksjoner:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Loggede Transasksjoner:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Oppdater " #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Oppdaterings plan" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Endrede moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Oppdaterings skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Lavnivå oppdaterings skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Skript sjekk" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Start" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Virkelig slette melding for dagen?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Kunngjøringer" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle " #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til " #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Slett melding for dagen" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Start Moduler" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Stop Moduler" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dump til Tekstfil" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importer File" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importer Katalog" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Start Tjeneste på Nytt" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Avslutt Tjeneste" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Slett Bruker" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Avslutt Bruker Sesjon" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Hent Brukers Passord" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Endre Brukers Passord" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Vis Bruker Statistikk" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Bruker Behandling" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Alle Brukere" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Til ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Fra ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Velg lagringstype for tabeller" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Kun diskkopi" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM og diskkopi" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopi" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Lagres ikke lokalt" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stopp Moduler på " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Start Moduler på " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste over moduler som skal startes" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Sti til Fil" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv inn sti til tekstfil" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer Bruker fra Fil på " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer Brukere fra Katalog på " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Sti til Katalog" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Tids forsinkelse" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Tilgangskonfigurasjon" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Passord Bekreftelse" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Antall registrerte brukere" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Antall tilkoblede brukere" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Siste pålogging" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktliste størrelse" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Administrasjon av " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Handling på bruker" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigere Egenskaper" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrering i mod_irc for " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for " "tilkobling til IRC servere" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Brukernavn" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en " "liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" "\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Tilkoblings parametere" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Bli med i IRC kanal" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC server" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Bli med i IRC kanalen her. " #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC instillinger" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. " "Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre " "innstillingene." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC brukernavn" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Passord ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Tekstkoding for server ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste " #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferanserommet finnes ikke" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Samtalerom" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrer Kallenavn på " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Samtalerom" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "forlater rommet" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrerte Brukere" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "kommer inn i rommet" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "forlater rommet" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "har blitt bannlyst" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "er nå kjent som" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt emnet til: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Samtalerom er opprettet" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Samtalerom er fjernet" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Samtalerom er startet" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Samtalerom er stoppet" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "januar" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "februar" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "mars" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "april" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "mai" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "juni" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "juli" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "august" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "september" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "oktober" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "november" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "desember" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Konfigurasjon" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Samtalerom Deltakere" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikkmengde grense overskredet" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til " #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Vennligst vent en stund før du sender en ny lyd forespørsel" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Lyd forespørsler er blokkert i denne konferansen" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Feilet i forsøk på å hente JID fra din lyd forespørsel godkjenning" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Bare ordstyrer kan godkjenne lyd forespørsler" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Feilaktig meldingstype" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen " #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til " #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette " #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet." #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "For mange CAPTCHA forespørsler" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Umulig å generere en CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorprivilegier kreves" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Redaktørprivilegier kreves" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ugyldig rang: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Eierprivilegier kreves" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurasjon for rom ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Romtittel" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Rom beskrivelse" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Gjør rommet permanent" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Passordbeskytt rommet" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksimum Antall Deltakere" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "kun for redaktører" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "hvem som helst" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "kun for redaktører" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Standard brukere som deltakere" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillat brukere å endre emne" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger til" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "ingen" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i " #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Tillat brukere å sende lyd forespørsler" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimums interval mellom lyd forespørsler (i sekunder)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Gjør rommet CAPTCHA beskyttet" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Ekskluder Jabber IDer fra CAPTCHA utfordring" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Slå på logging" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Antall deltakere" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Lyd forespørsel" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen" #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "Bruker JID" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Gi lyd til denne personen?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "passordet er" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Fra" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Til" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Pakke" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Frakoblede Meldinger:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonements forespørsel" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnements Adresse" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub " #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informer abonnenter når noden slettes" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Vedvarende elementer til lagring" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Et vennlig navn for noden" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Om man skal tillate abonnenter" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Spesifiser aksess modellen" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Angi publiserings modell" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Største innholdsstørrelse i byte" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Samlingene som en node er assosiert med" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA godkjenningen har feilet" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data og CAPTCHA for registrering " #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på " #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Passordet er for svakt" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Din Jabber konto ble opprettet" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "En feil skjedde under oppretting av kontoen:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Dni Jabber konto er blitt sltettet." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "En feil skjedde under sletting av kontoen: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Passordet for din Jabber konto ble endret." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "En feil skjedde under endring av passordet:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Registrering" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrer en Jabber konto" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Avregistrer en Jabber konto" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Denne siden lar deg lage en Jabber konto på denne Jabber serveren. Din JID " "(Jabber ID) vil være i formatet: brukernavn@server. Vennligst les " "instruksjonene nøye slik at du fyller ut skjemaet riktig." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Denne er ufølsom for små og store bokstaver: macbeth er det samme som " "MacBeth og Macbeth. " #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Ikke godtatte tegn:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ikke fortell passordet til noen, ikke en gang til administratoren av Jabber " "serveren." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Du kan når som helst endre passordet via en Jabber klient." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Noen Jabber klienter kan lagre passordet på datamaskinen. Bruk bare den " "funksjonen dersom du er sikker på at maskinen er trygg." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Husk passordet, eller skriv det ned på et papir lagret på et trygt sted. I " "Jabber er det ingen automatisert måte å gjenskape passordet om du glemmer " "det. " #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Passord Bekreftelse:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Gammelt Passord:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nytt Passord:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Denne siden lar deg avregistrere en Jabber konto på denne Jabber serveren." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Ventende" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Bekrefte gyldighet" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste for " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Legg til Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delte Kontaktgrupper" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Viste grupper:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "By" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Epost" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av " "feltet for å treffe alle som starter slik)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig Navn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Søk etter brukere i " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne " #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Bruker Søk" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Søke Resultater for " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Utgående s2s Tjenere" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding " #~ "til en annen deltaker" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil " #~ "tilstederværelse" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"