msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Måy" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Nole" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Uzeu " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nuk " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "No" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Copeye di såvrité po " #: ejabberd_web_admin.erl:1959 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules so " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Metaedje a djoû " #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc.erl:659 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:682 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", " "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc.erl:704 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:903 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1051 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:1060 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:1126 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Sicret" #: mod_irc.erl:1137 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Pôrt" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Uzeus edjistrés" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc_log.erl:493 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:495 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:497 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:499 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc_log.erl:932 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:377 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_muc_room.erl:961 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:966 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1826 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1872 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_muc_room.erl:3348 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc_room.erl:3522 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3533 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc_room.erl:3589 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3599 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4349 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Uzeu " #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:996 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3771 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:253 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "li scret est" #: mod_register.erl:426 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Måy" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene " #~ "aroke di prezince" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"