msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Luca Brivio\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli \n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Immettere il testo visibile" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "Il captcha è valido." #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Configurazione dell'accesso" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "La stanza è creata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "La stanza è eliminata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "La stanza è avviata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "La stanza è arrestata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Giugno" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Settembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Presenti nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido " "a un altro partecipante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Impossibile generare un captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Descrizione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "tutti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Numero di presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome comodo per il nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Consentire iscrizioni?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Gruppo " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Utente" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1038 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Host virtuali di ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Server s2s in uscita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Utente " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Porte in ascolto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelle del database su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Errore" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Salvataggio di " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "anche il proprio database SQL separatamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porte in ascolto su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Moduli su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Aggiornare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Moduli modificati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Eliminare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Avviare" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nessuna risorsa fornita" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti " #~ "x:data" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registrazione in mod_irc per " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si " #~ "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nome utente IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i " #~ "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC" #~ "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio " #~ "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametri delle connessioni" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entra nel canale IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Server IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entra nel canale IRC qui." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Impostazioni IRC" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " #~ "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi " #~ "campi da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nome utente IRC" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Password ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codifica per il server ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli " #~ "amministratori del servizio" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Stanze" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " #~ "scartato" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"