msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε " #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA " #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος" #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου " #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Πονγκ" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του" #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc " "διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. " "Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, " "κενό κωδικό πρόσβασης." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Διακομιστής IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Θύρα ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Διακομιστής ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας " #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "οποιοσδήποτε" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "κανείς" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό," #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "JID Χρήστη" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού" #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Ομάδα" #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της " #~ "στροφής (stanza)." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " #~ "μηνύματα" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Υπέρφορτωση" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την " #~ "αίθουσα" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " #~ "συμμετέχωντες" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας " #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " #~ "αίθουσα" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."