# translation of tr.po to Turkish # Doruk Fisek , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Gördüğünüz metni giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "adresini ziyaret ediniz." #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web sayfası" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucuları" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Giden s2s Sunucuları" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Kullanıcı " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Düğüm " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Yedek : " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modüller : " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Güncelle " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Değişen modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Nakli (Transport)" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modülü" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, " "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar " "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola" "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis " "\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]" #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Bağlantı parametreleri" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC kanalına katıl" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC sunucusu" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC ayarları" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla " "alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC kullanıcı ismi" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Parola ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Kapı (Port) ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Sunucu için kodlama ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Sunucu ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Sohbet odası oluşturuldu" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Sohbet odası kaldırıldı" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Sohbet odası başlatıldı" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Sohbet odası durduruldu" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Oda Sakini Sayısı" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "~s odasının ayarları" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Oda tanımı" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "hiç kimse" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Ses isteği" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin" #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "Kullanıcı JID" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Hesap Kaydı" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak " "tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: " "kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri " "dikkatle okuyunuz." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu " "özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. " "Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem " "bulunmuyor." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Parola Doğrulaması:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Eski Parola:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Parola:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak " "tanıyor." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Kaydı Sil" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Konferans odası bulunamadı" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " #~ "atıldı" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "" #~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "" #~ "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "" #~ "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Yanlış parola" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Parola çok zayıf" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"