msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Badlop\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada " "servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc" "\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s" "\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error a otro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "El apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Configuración para " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descripción:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(crudo)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Dominios de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Tablas de la base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridad de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Actualizar " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Módulos actualizados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Iniciar"