msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane użycie STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Brak dostarczonych zasobów" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Podmienione przez nowe połączenie" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nikt nie jest uprawniony do rozsyłania oznajmień" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Oznajmienia" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij oznajmienie do wszystkich użytkowników online na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich użytkowników online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do uzytkowników online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Zmień wiadomość dnia (nie wysyłaj)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Odśwież wiadomośc dnia na wszystkich hostach (nie wysyłaj)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Baza" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Tworzenie kopii" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Odtwarzanie kopii" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Zrzucanie do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Restart serwisu" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłączenie serwisu" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż ilość użytkowników online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione gałęzie" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane gałęzie" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Z ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ przechowalni tablic" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia samego dysku" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia ramu i dysku" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Zdalna kopia" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduł o " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduł o " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Stwórz kopię do pliku na " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Przywróć kopię zapasową z pliku na " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zrzuć kopię zapasową do pliku tekstowego na " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do pliku spool dla serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu spool serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie czasu" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Lista dostępu" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Zasady dostępu" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Ilość zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Ilość użytkowników online" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar rostera" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administracja " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Akcja dla użytkownika" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Dostęp zabroniony przez zabezpieczenia serwera" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowanie których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne kodowanie dla serwerów IRC, wypełnij tą listę " "wartościami w formacie '{\"irc server\",\"encoding\"}'. Jako domyślne ten " "serwis używa kodowania \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", \"iso8859-2" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości serwisowe" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Tworzenie pokoju jest zabronione przez polisę" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nicka na " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nicka którego chcesz zarejestrować" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Nick " #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Podany nick jest już zarejestrowany" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole NICKNAME w formularzu" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "dołączył(a) się do pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "został(a) zabanowany(a)" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "został(a) kopnięty(a)" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany parametrów pokoju: Tylko dla Członków" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany(a) jako" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr "zmieł(a) temat na: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Październik" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał błędną wiadomość" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencje" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał błędą wiadomość do " "innego uczestnika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie mozna wysyłac prywatnych wiadomości typu \"Groupchat\" " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko użytkownicy mogą wysyłać zapytania do pokoju konferencyjnego" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Zapytania do członków konferencji nie są dozwolone w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy i wlasciciele mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ informacja o statusie " "zawierała błędy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Nick jest używany przez innego użytkownika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Nick jest już zarejestrowany przez inną osobę" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest jego członkostwo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Pokój nie jest nieznany" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane prawa administratora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane prawa moderatora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Konfiguracja dla " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Opis:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "tylko moderatorzy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "wszyscy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Moderuj pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmienić tytuł pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby skonfigurować pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "hasło to" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Twoja kolejka wiadomoci offline jest pełna. Wiadomoć została odrzucona." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s skolejkowanych wiadomości offline" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pakiet " #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Rządzanie subskrybenta PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID noda" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adres subskrybenta" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego noda pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "" "Dołącz zawartość publikowanego przedmiotu podczas wysyłania powiadomienia o " "publikacji" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informuj subskrybentów gdy konfiguracja gałęzi się zmieni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informuj subskrybentów gdy gałąż zostanie wykasowana" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informuj subskrybentów kiedy zostaną z gałęzi usunięte jakieś elementy" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Przechowuj przedmioty pub/sub w pamięci" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksymalna ilość przechowywanych przedmiotów" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Oznacz model dostępu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupy kontaktów które mogą się zapisać" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Oznacz model publikującego" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Dostarczaj notyfikacje tylko do osiągalnych użytkowników" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Brak" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja " #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie " #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupy " #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Usuń " #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Roster " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Zły format" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Roster " #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupy współdzielone" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Wprowadź" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Miasto: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Państwo: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko rodowe: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać pasujących użytkowników Jabbera (dodaj * na " "koniec pola aby dopasować)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Nazwisko: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Użytkownik: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby wyszukiwać" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźdź pasujących użytkowników Jabbera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne hosty" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Gałęzie" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Raw)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "wirtualne hosty ejabberda" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Gałąź nie znaleziona" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy online:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Użytkownik " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby podłączone" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Gałąź " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd odwołania RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabele bazy na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Kopia zapasowa " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje backupują jedynie bazę Mnesia. Jeśli używasz modułu ODBC - musisz " "wykonać kopię SQL oddzielnie" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego restaru ejabberd-a (wymaga mniej " "pamięci)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w czystym tekście" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Moduły na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Uaktualnij" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Uaktualnij plan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Uaktualnione moduły" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Uaktualnij skrypt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt update-u niskiego poziomu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgid "You must fill in field \"Icon\" in the form" #~ msgstr "Musisz wypełnić w formularzu pole \"Icon\"" #~ msgid "You must fill in field \"Xml\" in the form" #~ msgstr "Musisz wypełnić w formularzu pole \"XML\""