msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "ต้องใช้ STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "หัวเรื่อง" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "เนื้อหาของข้อความ" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) " #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "ลบข้อความของวัน" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "เริ่มโมดูล" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "หยุดโมดูล" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "การสำรองข้อมูล " #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "การคืนค่า" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "อิมพอร์ตไฟล์" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "ปิดการบริการ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "การจัดการผู้ใช้" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "โหนดที่ทำงาน" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "โหนดที่หยุด" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "โมดูล" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "ถึง ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "จาก ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "คัดลอก RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "คัดลอกระยะไกล" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "หยุดโมดูลที่" #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "เริ่มโมดูลที่" #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่" #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่" #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "พาธไปยัง Dir" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "การหน่วงเวลา" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "การดูแล " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "การส่ง IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ" #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc " "server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" " "โดยค่าดีฟอลต์ " #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "การเข้ารหัส" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "ไม่มีห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "ถูกสั่งห้าม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "ถูกไล่ออก" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "ชื่อห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "ส่วนตัว, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "ไม่จำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "ทุกคน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "รหัสผ่านคือ" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "จาก" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "ถึง" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "แพ็กเก็ต" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "ข้อความออฟไลน์:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID โหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้" #: mod_register.erl:232 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "การสมัครสมาชิก" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "ค้างอยู่" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "บัญชีรายชื่อของ " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "เพิ่ม Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "กลุ่มที่แสดง:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "กลุ่ม" #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "เมือง" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * " "ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "ชื่อองค์กร" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "หน่วยขององค์กร" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard " #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "การดูแล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "โหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(ข้อมูลดิบ)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "ข้อมูลดิบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "ระยะเวลา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "กิจกรรมทั้งหมด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "แสดงตารางทั่วไป" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "แสดงตารางรวม" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "โหนด " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "พอร์ทฟัง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "เริ่มต้นใหม่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "การสำรองข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล " "ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "พอร์ทฟังที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "โมดูลที่ " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "สถิติของ ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "อัพเดต " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "แผนการอัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "โมดูลที่อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "ตรวจสอบคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "โมดูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"