msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]" #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register.erl:232 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Không có" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Thô)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Máy chủ ảo ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Người sử dụng " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nút " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Môđun tại " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Cập Nhật " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"