msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd1.4" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd1.4" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Чтобы указать различные кодировки для разных серверов IRC, заполните список " "значениями в формате '{\"irc server\", \"encoding\"}'. По умолчанию эта " "служба использует кодировку \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Примеры: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Указанный псевдоним уже зарегистрирован" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке " "другому участнику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдоним занят кем-то из присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "JID ~s недопустимый" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Конфигурация " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Описание:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Сделать реальные JID участников видимыми" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому JID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Нет" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Название" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Виртуальные хосты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Необработанный формат)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Виртуальные хосты ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Период" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Пользователь " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Узел " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблицы базы данных на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Размер" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Память" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Резервное копирование " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Модули на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Обновление " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Обновлённые модули" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Запустить"