msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Dutch (nederlands)\n" "X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken " "naar alles wat met het eerste deel begint.)." #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " veranderde het onderwerp in: " #: mod_muc_room.erl:1977 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "De chatruimte bestaat niet" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Actie op gebruiker" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID toevoegen" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Toevoegen" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Beheer van " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Alle activiteit" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Mededelingen" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "April" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Augustus" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Backup" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup maken van ~p" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Binaire backup maken op " #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Verkeerd formaat" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA webpagina." #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Processortijd:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord" #: mod_register.erl:292 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Niet-toegestane karakters:" #: mod_muc_room.erl:2873 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Niet-toegestane karakters:" #: mod_mix.erl:604 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "De chatruimte bestaat niet" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Niet-toegestane karakters:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "Gespreksruimte gecreëerd" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Gespreksruimte vernietigd" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "Gespreksruimte gestart" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Gespreksruimte gestopt" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Groepsgesprekken" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd" #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Plaats" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "De chatruimte bestaat niet" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Instellingen van chatruimte ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbonden bronnen:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Instellingen van databasetabellen op " #: ejabberd_web_admin.erl:1142 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databasetabellen van ~p" #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Database" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Verwijder Gebruiker" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Bericht van de dag verwijderen" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Verwijder Gebruiker" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Harde schijf" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Weergegeven groepen:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-" "server." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Eigenschappen bewerken" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Keur stemaanvraag goed of af." #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_register.erl:388 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "het wachtwoord is" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Logs aanzetten" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Voer de getoonde tekst in" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporteer alle tabellen als SQL-queries naar een bestand:" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "Van" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "Van ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Bezig" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Tussennaam" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Groep " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adres" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Directory importeren" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Importeer gebruiker via bestand op " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op " #: ejabberd_web_admin.erl:1301 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Onjuist berichttype" #: ejabberd_web_admin.erl:793 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Foutief wachtwoord" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Foutief wachtwoord" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Ongeldige rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Ongeldige rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber-account registratie" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Juni" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Laatste Aanmelding" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Afgelopen maand" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Afgelopen jaar" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Lijst met op te starten modules" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "Lijst van groepsgesprekken" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "" "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze " "server" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Deelnemerslijst publiek maken" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Chatruimte gemodereerd maken" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Chatruimte blijvend maken" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken" #: mod_register.erl:378 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Gebruikersnaam voor IRC" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Maart" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximum aantal aanwezigen" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Mei" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Groepsleden:" #: mod_muc_room.erl:1914 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige " "plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord " "terug te halen als U het vergeet." #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Tussennaam" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 msgid "Modified modules" msgstr "Gewijzigde modules" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Groepschat" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Naam" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Nieuw Wachtwoord:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registratie van een bijnaam op " #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2592 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Node niet gevonden" #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Geen gegevens" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Node niet gevonden" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "De mededeling bevat geen bericht" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_pubsub.erl:1205 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Node niet gevonden" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Node ~p" msgstr "Node ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Geen" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Niet gevonden" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "November" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline berichten" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline berichten:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Oud Wachtwoord:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Online gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Online gebruikers:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:513 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen" #: mod_muc_room.erl:822 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte " "veranderen" #: mod_muc_room.erl:827 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle " "chatruimtes" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Pakket" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "" "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze " "server" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Wachtwoord Bevestiging" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Wachtwoord Bevestiging:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Pad naar directory" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Pad naar bestand" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "Bezig" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database " "Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke " "backups gemaakt worden." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag." #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonnee verzoek" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM en harde schijf" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC-oproepfout" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Registreer" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registreer een Jabber-account" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Geregistreerde gebruikers:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Op andere nodes in de cluster" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: mod_offline.erl:1003 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Verwijder alle offline berichten" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Herstart Service" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Binaire backup direct herstellen" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Binaire backup direct herstellen op " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Binaire backup direct herstellen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Instellingen van de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Aantal aanwezigen" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "" "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze " "server" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Beschrijving" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Naam van de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Naam van de chatruimte" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Roster" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Roster van " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Contactlijst Groote" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Draaiende nodes" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: mod_configure.erl:1257 #, fuzzy msgid "Scan failed" msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd." #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Controle van script" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Zoekresultaten voor " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Gebruikers zoeken in " #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "September" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gedeelde rostergroepen" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Volledige tabel laten zien" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Deel van tabel laten zien" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stop Service" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. " "Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende " "beveiligd is." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Modules starten" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Modules starten op " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistieken van ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules stoppen" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modules stoppen op " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Gestopte nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Opslagmethode" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Binaire backup maken:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Verzonden" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Inschrijving" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt" #: mod_register_web.erl:595 msgid "The account already exists" msgstr "" #: mod_register_web.erl:605 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd." #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "Het wachtwoord is te zwak" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd." #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Het wachtwoord is te zwak" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Het wachtwoord is te zwak" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:" #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:" #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account." #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze " "server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: " "gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden " "correct in te vullen." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te " "heffen." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Vertraging" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "Aan" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Naar ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit " "adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen" #: mod_proxy65_service.erl:210 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas" #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas" #: mod_muc_room.erl:1883 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte" #: mod_muc_admin.erl:452 msgid "Total rooms" msgstr "Aantal groepsgesprekken" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Afgebroken transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Bevestigde transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Gelogde transacties:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Herstarte transacties:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register.erl:396 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Opheffen" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Opheffen van Jabber-account" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:348 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Plan voor de opwaardering" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Script voor de opwaardering" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 msgid "Update ~p" msgstr "Opwaarderen van ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Node niet gevonden" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "User ~s" msgstr "Gebruiker ~s" #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Laatste activiteit van gebruikers" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Bevestigen" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Virtuele hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuele hosts" #: mod_muc_room.erl:1057 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "Stemaanvraag" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client." #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te " "registreren" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken" #: mod_pubsub.erl:1527 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd." #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza." #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet " "opgeslagen." #: ejabberd_captcha.erl:104 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Webbeheer" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd's MUC module" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Webbeheer" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd's vCard-module" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "is verbannen" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "is weggestuurd" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor " "leden" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "heet nu" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "betrad de chatruimte" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "verliet de chatruimte" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "het wachtwoord is" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "Gebruikers zoeken" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "offline berichten van ~s" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Toegangsinstellingen" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Instellingen van access control lists" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Access control lists" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Access rules" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Openstaande poorten" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Openstaande poorten op " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules op ~p" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ruw" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Access rules op ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Access control lists" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Access rules" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Verbindingsparameters" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Karakterset voor server ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor " #~ "verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te " #~ "maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt " #~ "gebruiken voor het verbinden met IRC-servers" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, " #~ "{\"vendetta.example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC-transport" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Node niet gevonden" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-server" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC instellingen" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor " #~ "elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-" #~ "server\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze " #~ "service de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord." #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Ga IRC kanaal binnen" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Ga het IRC kanaal binnen" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Wachtwoord ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Permanente groepsgesprekken" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Poort ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Geregistreerde gebruikersnamen" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registratie van " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te " #~ "stellen" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd's IRC-module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Geen bron opgegeven" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Dit IP-adres is geblokkeerd in ~s" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "moderators" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "iedereen" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "moderators" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "niemand" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Zet bericht-archivering aan" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te " #~ "stellen" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Aantal aanwezigen" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID Gebruiker" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Node ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Abonnee Adres" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Items in het geheugen bewaren" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Bijnaam voor deze knoop" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Geef toegangsmodel" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Publicatietype opgeven" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Geef type van eventbericht" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " #~ "foutmeldingsbericht" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " #~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-" #~ "aanwezigheid"