msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Paweł Chmielowski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Backup of ~p" msgstr "Kopia zapasowa ~p" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Strumień danych został już aktywowany" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_register.erl:289 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna" #: mod_muc_room.erl:2870 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna" #: mod_mix.erl:599 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabele bazy na ~p" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 msgid "Database failure" msgstr "Błąd bazy danych" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe." #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:286 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "Nieznany host" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Przychodzące połączenia s2s:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 msgid "Incorrect data form" msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) " "wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "Lista pokoi" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące na " #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_register.erl:311 msgid "Malformed username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduły na ~p" #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Wieloosobowa rozmowa" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy " #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'access'" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'acls'" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak wartości dla 'access'" #: mod_muc_room.erl:2589 msgid "No 'item' element found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'modules'" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'path'" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nieprawidłowy element " #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "Brak dostępnych zasobów" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 msgid "No data form found" msgstr "Brak danych dla formatki" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "Brak dostępnych funkcji" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "Nie podano węzła" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 msgid "No running node found" msgstr "Brak uruchomionych węzłów" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "Usługa nie jest dostępna" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Indeks węzła już istnieje" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "Node ~p" msgstr "Węzeł ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Brak" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "Nie zasubskrybowano" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "Październik" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy lub " #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Wyłącznie elementy są dozwolone w tym zapytaniu" #: mod_mam.erl:505 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "Błąd parsowania" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Żródło" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "Błąd skanowania" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów " #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów , lub " "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: " #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: " #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "Limit czasu tokenu" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zbyt wiele strumieni danych" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów" #: mod_muc_room.erl:1884 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji" #: mod_muc_admin.erl:451 msgid "Total rooms" msgstr "Wszystkich pokoi" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "Nieoczekiwana akcja" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "Nieobsługiwany element " #: mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Update ~p" msgstr "Uaktualnij ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "Użytkownik (jid)" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "Użytkownik już istnieje" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 msgid "User session not found" msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "Sesja użytkownika została zakończona" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User ~s" msgstr "Użytkownik ~s" #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_pubsub.erl:1530 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy." #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Serwis multicast ejabbera" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Listy dostępowe" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Reguły dostępu" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametry połączeń" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia " #~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów " #~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " #~ "łączenia z serwerami IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " #~ "\"iso8859-2\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serwer IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Ustawienia IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " #~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," #~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania " #~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Only or tags are allowed" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Hasło ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Stałych pokoi" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Zarejestrowanych nicków" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Błąd skanowania" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serwer ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Moduł IRC ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nie podano zasobu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten " #~ "adres zostanie odblokowany o ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Puste pokoje" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Bez limitu" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "tylko moderatorzy" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "wszystkich" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderatorzy" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Odwiedzający" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nikt" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Liczba uczestników" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Użytkownik " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID węzła" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adres subskrybenta" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "" #~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Określ model dostępu" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Określ model publikującego" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Określ typ wiadomości" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu " #~ "do innego uczestnika" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o " #~ "statusie zawierała błędy"