msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 19:15+0200\n" "Last-Translator: rafaila42 @github\n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # Parenthesis is not a space #: src/mod_vcard.erl:462 msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr " (Προσθέστε * στο τέλος του πεδίου για ταίριασμα με το substring)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 msgid "# participants" msgstr "# συμμετέχοντες" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "'Οι εμφανιζόμενες ομάδες' δεν προστέθηκαν (δεν υπάρχουν!): " #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "Μία ιστοσελίδα" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 msgid "A description of the node" msgstr "Μία περιγραφή του κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: src/mod_muc_room.erl:2158 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 msgid "Access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της πιστοποίησης" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "Μοντέλο πρόσβασης του ανοικτού" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της παρουσίας" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της Λίστας Επαφών" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 msgid "Access model of whitelist" msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της Λευκής Λίστας" #: src/mod_register_web.erl:609 msgid "Account doesn't exist" msgstr "Ο λογαριασμός δεν υπάρχει" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του " #: src/mod_muc_room.erl:2802 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 msgid "Allow subscription" msgstr "Επιτρέψτε την Συνδρομή" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "Επιτρέπτε στο άτομο να καταχωρηθεί στην αίθουσα;" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" "Μία σχετική LDAP ομάδα που καθορίζει τις συνδρομές στην αίθουσα: αυτό θα " "πρέπει να είναι ένα Διακεκριμένο Όνομα LDAP, σύμφωνα με τον προσδιορισμό " "κατεύθυνσης υλοποίησης ή ανάπτυξης της ομάδας." #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με μια εικόνα" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με ένα βίντεο" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με ομιλία" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "Απάντηση σε ερώτηση" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Οποιοσδήποτε στις ορισθείσες Λίστες Ομάδων δύναται να εγγραφεί και να " "παραλάβει αντικείμενα" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "Οποιοσδήποτε μπορεί να συσχετίσει leaf nodes με την συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "Οποιοσδήποτε δύναται να δημοσιέυει" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "Οποιοσδήποτε δύναται να εγγραφεί και να παραλάβει αντικείμενα" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "Οποιοσδήποτε με Φωνή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" "Οποιοσδήποτε κατέχει Συνδρομή Παρουσίας και των δύο ή από, θα μπορούσε να " "εγγραφεί και να παραλάβει αντικείμενα" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "Το δηλωτικό 'channel' απαιτείται για αυτό το Ερώτημα" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "Το δηλωτικό 'id' επιτακτικό για μηνύματα MIX" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "Το δηλωτικό 'jid' δεν επιτρέπεται εδώ" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "Το δηλωτικό 'node' δεν επιτρέπεται εδώ" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "Το δηλωτικό 'to' του Δωματίου που ξεκίνησε την πρόκληση" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθεί" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "Ταυτότητα Πρόκλησης" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: src/mod_register.erl:308 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται" #: src/mod_muc_room.erl:3061 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "Το κανάλι υπάρχει ήδη" #: src/mod_mix.erl:662 msgid "Channel does not exist" msgstr "Το κανάλι δεν υπάρχει" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες που δεν επιτρέπονται:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων της αίθουσας σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" "Ο πελάτης γνωρίζει περισσότερα δωμάτια από αυτά που στάλθηκαν από τον " "εξυπηρετητή" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων" #: src/mod_muc_room.erl:3500 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων Αίθουσας ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "Διευθύνσεις της Επαφής (κανονικά, ιδιοκτήτης (-ες) αίθουσας)" #: src/mod_register_web.erl:150 msgid "Could not change the password: " msgstr "Δεν μπόρεσα να αλλάξω τον Κωδικό Πρόσβασης: " #: src/mod_register_web.erl:122 msgid "Could not register the account: " msgstr "Δεν μπόρεσα να καταχωρήσω το λογαριασμό: " #: src/mod_register_web.erl:135 msgid "Could not unregister the account: " msgstr "Δεν μπόρεσα να διαγράψω το λογαριασμό: " #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "Τρέχων θέμα συζήτησης" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Προρυθμισμένοι χρήστες ως συμμετέχοντες" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 msgid "Delete content" msgstr "Διαγραφή περιεχομένων" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 msgid "Delete table" msgstr "Διαγραφή Πίνακα" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Παράδοση ειδοποιήσεων συμβάντων" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποίηση φόρτου εργασιών με τις ειδοποιήσεις συμβάντων" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 msgid "Displayed:" msgstr "Απεικονίζεται:" #: src/mod_register_web.erl:283 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" "Μη γνωστοποιείτε τον Κωδικό σας, ούτε στους Διαχειριστές του XMPP " "εξυπηρετητή." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "Δυναμικά προσδιορίστε το Απάντηση σε του εκδότη του αντικειμένου" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: src/mod_muc_room.erl:4413 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "Ενεργοποιήστε την αρχειοθέτηση μηνυμάτων" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" "Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να καταχωρήσετε" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: src/mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "XMPP εξυπηρετητής Erlang" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Εξαίρεσε αυτές τις ταυτότητες Jabber από την CAPTCHA πρόκληση" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "Καταχώριση συχνών ερωτήσεων" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream" #: src/mod_muc_room.erl:1138 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" "Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP" #: src/mod_muc_room.erl:3643 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~s'" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes" #: src/mod_vcard.erl:458 msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "Συμπληρώστε την φόρμα για αναζήτηση χρηστών XMPP" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "Από" #: src/mod_configure.erl:678 msgid "From ~ts" msgstr "Από ~ts" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 msgid "Full List of Room Admins" msgstr "Πλήρης Κατάλογος Διαχειριστών αιθουσών" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 msgid "Full List of Room Owners" msgstr "Πλήρης Κατάλογος Ιδιοκτητών αιθουσών" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: src/mod_pubsub.erl:1036 msgid "Get Pending" msgstr "Έκθεση των εκκρεμόντων" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "Ομάδες που θα εμφανίζονται στα μέλη" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "Ανέβασμα αρχείου" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 msgid "Idle connection" msgstr "Αδρανής σύνδεση" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4179 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3384 src/mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Ανεπαρκή προνόμια" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή 'previd'" #: src/mod_muc_room.erl:4096 msgid "Invalid node name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κόμβου" #: src/mod_muc_room.erl:4458 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1303 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων " "(~s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~s) και έχει πεταχτεί έξω από την " "αίθουσα" #: src/mod_muc_room.erl:569 src/mod_muc_room.erl:580 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: src/mod_muc_room.erl:537 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων του τύπου \"groupchat\"" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: src/mod_jidprep.erl:160 msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Απετράπη η κανονικοποίηση του JID, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "Απετράπη η κανονικοποίηση του JID" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "Μόλις δημιουργήθηκε" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: src/mod_muc_admin.erl:533 msgid "Last message" msgstr "Τελευταίο μήνυμα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" "Τα ψηφία μικρότερης αξίας του αθροίσματος SHA-256 του κειμένου θα έπρεπε να " "ισούνται με την δεκαεξαδική ετικέτα" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "Κατάλογος αιθουσών" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου" #: src/mod_mam.erl:656 msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Άρνηση αλλαγής προτιμήσεων MAM, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε δημόσιο τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με CAPTCHA" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύομενη" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνιμη" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: src/mod_register.erl:384 msgid "Malformed username" msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων Ιστορικού που επιστρέφονται από την Αίθουσα" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "Τα μέλη δεν προστέθηκαν (ανύπαρκτος vhost!): " #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: src/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: src/mod_register_web.erl:294 msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "Απομνημονεύστε ή καταγράψτε τον κωδικό σας σε ασφαλές μέρος. Στο XMPP δεν " "υπάρχει αυτοματοποιημένος τρόπος ανάκτησης." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "Διαθεσιμότητα στο XMPP (Χωρίς ένδειξη)" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνύματος" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στον προωθημένο φόρτο εργασίας" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "Μηνύματα αγνώστων απορρίπτονται" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "Μηνύματα του τύπου headline" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "Μηνύματα του τύπου normal" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "Επόπτης" #: src/mod_muc_room.erl:2810 src/mod_muc_room.erl:4233 #: src/mod_muc_room.erl:4284 src/mod_muc_room.erl:4330 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια επόπτου" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 msgid "Moderators Only" msgstr "Επόπτες μόμον" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Το module απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Πολλαπλά στοιχεία δεν επιτρέπονται από το RFC6121" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "Όνομα στις λίστες όπου αυτή η ομάδα θα εμφανίζεται" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "Μητρική Γλώσσα για τις Συζητήσεις Αιθουσών" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "Αίθουσα Μητρικής Γλώσσας" #: src/mod_muc_room.erl:2988 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'" #: src/mod_muc_room.erl:2792 src/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: src/mod_muc_room.erl:1252 src/mod_muc_room.erl:2116 #: src/mod_muc_room.erl:4254 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "Το Ψευδώνυμο δεν μπορεί να είναι άδειο" #: src/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: src/mod_muc_room.erl:3407 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Δεν βρέθηκε το χαρακτηριστικό 'affiliation'" #: src/mod_muc_room.erl:2774 msgid "No 'item' element found" msgstr "Δεν βρέθηκε το στοιχείο 'item'" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκε 'password' σε αυτό το ερώτημα" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων" #: src/mod_muc_room.erl:4454 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Δεν βρέθηκε το χαρακτηριστικό 'to' στην πρόσκληση" #: src/mod_privilege.erl:423 msgid "No element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: src/mod_multicast.erl:338 msgid "No address elements found" msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία διεύθυνσης" #: src/mod_multicast.erl:335 msgid "No addresses element found" msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο διεύθυνσης" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτηκε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1161 msgid "No child elements found" msgstr "Δεν βρέθηκαν θυγατρικά στοιχεία" #: src/mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα" #: src/mod_muc_room.erl:3518 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Κανένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 msgid "Nobody" msgstr "Κανείς" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4166 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Το Nodeprep απέτυχε" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 msgid "Not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούνται στοιχεία από τον κόμβο" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Πλήθος μηνυμάτων Χωρίς Σύνδεση" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 msgid "Number of answers required" msgstr "Πλήθος αναζητημένων ερωτημάτων" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" "Πλήθος δευτερολέπτων μετά τα οποία αυτομάτως εκκαθαρίζονται αντικείμενα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "Όλα Καλά" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αλλάζουν το Θέμα" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "Οι συμμετέχοντες μπορούν να προσκαλέσουν και άλλους" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags ή " #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο " #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "Μόνον οι διαχειριστές μπορούν να το δουν αυτό" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" "Μόνον οι ιδιοκτήτες των κόμβων μπορούν να συσχετίσουν leaf nodes με την " "Συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδοση ειδοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας" #: src/mod_muc_room.erl:1001 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: src/mod_muc_room.erl:1006 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: src/mod_muc_room.erl:1145 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #: src/mod_muc_room.erl:575 src/mod_muc_room.erl:1020 src/mod_muc_room.erl:4523 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: src/mod_muc_room.erl:621 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "Μόνον εκδότες μπορούν να δημοσιεύσουν" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "Μόνον οι εξαιρεθέντες μπορούν να συσχετίσουν leaf nodes με τη συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" "Μόνον οι εξαιρεθέντες επιτρέπεται να εγγραφούν και να λάβουν αντικείμενα" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3354 src/mod_muc_room.erl:3399 #: src/mod_muc_room.erl:4209 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: src/mod_multicast.erl:347 msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "" "Απαγορεύεται η αναμετάδοση πακέτων, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "Συμμετέχων" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "Τύπος φόρτου εργασιών" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων" #: src/mod_muc_admin.erl:535 msgid "Persistent" msgstr "Μόνιμη" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάσης " "δεδομένων σας." #: src/mod_muc_room.erl:1106 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID αφαιρέθηκε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID τερμάτισε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID είναι νεκρό" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 msgid "Previous session not found" msgstr "Η προηγούμενη περίοδος σύνδεσης χρήστη δεν βρέθηκε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "Η προηγούμενη περίοδος σύνδεσης χρήστη έληξε" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 msgid "Publish model" msgstr "Δημοσιεύστε μοντέλο" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #: src/mod_push.erl:354 msgid "Push record not found" msgstr "Το αρχείο Ώσης δεν βρέθηκε" #: src/mod_muc_room.erl:616 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα προς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγραφεί το μήνυμα της ημέρας;" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "Λάβετε ειδοποίηση από όλους τους υπό-κόμβους" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από direct child κόμβους" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από νέα αντικείμενα" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από νέους κόμβους" #: src/mod_muc_room.erl:544 src/mod_muc_room.erl:593 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 msgid "Register an XMPP account" msgstr "Καταχωρείστε έναν XMPP λογαριασμό χρήστη" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Εξ αποστάσεως αντίγραφο" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθηκε από μια νέα σύνδεση" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:856 msgid "Request has timed out" msgstr "Το αίτημα έληξε" #: src/mod_muc_room.erl:745 src/mod_muc_room.erl:760 msgid "Request is ignored" msgstr "Το αίτημα θα αγνοηθεί" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "Αιτούμενος ρόλος" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "Ρόλοι και δεσμοί που μπορούν να λάβουν την λίστα μελών" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Ρόλοι των οποίων η παρουσία δηλώνεται δημόσια" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Ρόλοι που επιτρέπεται να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή αίθουσας" #: src/mod_muc_room.erl:883 msgid "Room terminates" msgstr "Τερματισμός Αίθουσας" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: src/mod_roster.erl:1056 msgid "Roster of ~ts" msgstr "Καταλόγου Επαφών του ~ts" #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: src/mod_roster.erl:1174 msgid "Roster:" msgstr "Καταλόγος Επαφών:" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: src/mod_proxy65.erl:135 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Bytestreams του SOCKS5" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "Αναζήτηση από της" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "Αναζήτηση του κειμένου" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "Αναζήτηση μέχρι της" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "Η λήψη της λίστας Υπηρεσιών έληξε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "Η αντιγραφή της καταστασης περιόδου σύνδεσης έληξε" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Τερματισμός Υπηρεσίας" #: src/mod_register_web.erl:290 msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" "Μερικοί XMPP-πελάτες μπορούν να αποθηκεύσουν τους κωδικούς σας, αλλά αυτό να " "επιτρέπεται μόνο σε δικούς σας υπολογιστές." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "Ταυτότητα Δωματίου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "Προσδιορίστε (στατικά) το Απάντηση Προς του ιδιοκτήτη-ων του κόμβου" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "Η διαχείριση Ροών επιτρέπεται ηδη" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Η διαχείριση Ροών δεν είναι ενεργοποιημένη" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "Οι συνδρομητές μπορούν να δημοσιεύσουν" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" "Τα αιτήματα για συνδρομή πρέπει να εγκριθούν και μόνο οι συνδρομητές μπορούν " "να λάβουν αντικείμενα" #: src/mod_muc_room.erl:4220 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με μία εικόνα" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με έναν ήχο" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με ένα βίντεο" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με ομιλία" #: src/mod_muc_room.erl:1243 src/mod_muc_room.erl:2105 #: src/mod_muc_room.erl:4249 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχοντα" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1255 src/mod_muc_room.erl:2119 #: src/mod_muc_room.erl:4257 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:837 src/mod_muc_room.erl:4182 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "Ο Χρόνος στον οποίο μια μισθωμένη συνδρομή θα Εκπνεύσει ή Τελειώσει" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "Το JID του δημιουγού του κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "Το JID αυτών με τους οποίους θα επικοινωνήσετε για ερωτήσεις" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "Το JID αυτών που σχετίζονται με τον ιδιοκτήτη" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "Το JID αυτών που σχετίζονται με τον εκδότη" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "Το NodeID του σχετικού κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" "Το URL ενός μετασχηματισμού XSL το οποίο μπορεί να εφαρμοστεί σε φόρτους " "εργασίας για να παραχθεί το κατάλληλο στοιχείο του σώματος του μηνύματος." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" "Το URL ενός μετασχηματισμού XSL, το οποίο μπορεί να εφαρμοστεί στους τύπους " "φόρτου εργασίας για να παραχθεί έγκυρο αποτέλεσμα Data Forms, τέτοιο που ο " "πελάτης μπορεί να εμφανίσει, χρησιμοποιώντας μια ευρείας χρήσης μηχανή " "επεξεργασίας Data Forms" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη" #: src/mod_register_web.erl:611 msgid "The account was not unregistered" msgstr "Ο λογαριασμός δεν καταχωρήθηκε" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "Ο κορμός του κειμένου του τελευταίου μηνύματος" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" "Οι θυγατρικοί κόμβοι (leaf ή collection) που σχετίζονται με μια Συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με τις οποίες ένας κόμβος σχετίζεται" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "Η χρονοσφραγίδα δημιουργίας του κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 msgid "The default language of the node" msgstr "Η προρυθμισμένη γλώσσα του κόμβου" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "Λίστα των JIDs που μπορούν να σχετίζουν leaf κόμβους με μια Συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" "Το μέγιστο πλήθος θυγατρικών κόμβων που μπορούν να συσχετιστούν με μία " "Συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" "Το ελάχιστο πλήθος χιλιοστών του δευτερολέπτου μεταξύ της αποστολής δύο " "συγχωνεύσεων ειδοποιήσεων" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 msgid "The name of the node" msgstr "Το όνομα του κόμβου" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "Ο κόμβος είναι κόμβος Συλλογής" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "Ο κόμβος είναι leaf κόμβος (προεπιλογή)" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "Το πλήθος των αιτημάτων εισερχομένων συνδρομών παρουσίας σε αναμονή" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "Το πλήθος των συνδρομητών στον κόμβο" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "Το πλήθος των μη αναγνωσμένων ή μη παραδοτέων μηνυμάτων" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ αδύναμος" #: src/mod_register_web.erl:613 msgid "The password was not changed" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε" #: src/mod_register_web.erl:615 msgid "The passwords are different" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "Η παρουσία δηλώνει για ποιους θέλει κάποιος να λαμβάνει ειδοποιήσεις" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο " #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "Το θέμα μπορεί να τροποποιηθεί από τους συμμετέχοντες" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "Ο αποστολέας του τελευταίου εισερχομένου μηνύματος" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο , ένα στοιχείο " " ή ένα στοιχείο " #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "Το αναγνωριστικό συνδρομής συσχετίστηκε με το αίτημα συνδρομής" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" "Ο τύπος των δεδομένων του κόμβου συνήθως προσδιορίζεται από το namespace του " "φόρτου εργασιών (αν υπάρχουν)" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "Το όνομα Χρήστη δεν είναι έγκυρο" #: src/mod_register_web.erl:268 msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι δεν έχει σημασία αν είναι κεφαλαία ή πεζά γράμματα: " "\"κατσαντώνης\" είναι το ίδιο με \"ΚατσΑντώνης\" , όπως και \"Κατσαντώνης\"." #: src/mod_register_web.erl:252 msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καταχωρήσετε έναν XMPP λογαριασμό σε αυτόν " "τον σέρβερ. Το JID (ταυτότητα ID) θα είναι της μορφής: όνομαχρήστη@σέρβερ. " "Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν συμπληρώσετε τα πεδία." #: src/mod_register_web.erl:507 msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να διαγράψετε έναν XMPP λογαριασμό σε αυτόν τον " "σέρβερ." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν μπορεί να επεξεργαστεί την διεύθυνση: ~s" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "Υπερέβην το όριο αναμονής για επανασύνδεση της Ροής" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~s" #: src/mod_configure.erl:666 msgid "To ~ts" msgstr "Προς ~ts" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Πάρα πολλές (~p) αποτυχημένες προσπάθειες σύνδεσης από την IP σας (~s). Άρση " "φραγής στις ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2779 src/mod_muc_room.erl:3413 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία " #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2189 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1163 msgid "Too many child elements" msgstr "Πάρα πολλά θυγατρικά στοιχεία" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "Πάρα πολλά πεδία δεκτών προσδιορίστηκαν" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas" #: src/mod_muc_room.erl:2064 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείσες συναλλαγές:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγεγραμμένες συναλλαγές:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "URL αρχειοθετημένων καταγραφών συζητήσεων" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "Χωρίς Εξουσιοδότηση" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Απροσδόκητες συνθήκες σφάλματος: ~p" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "Καταργήση λογαριασμού XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο " #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματος ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματος ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Χρόνος σε λειτουργία:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (JID)" msgstr "Χρήστης (JID)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "JID Χρήστη" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "Ο Χρήστης αφαιρέθηκε" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Η περίοδος σύνδεσης χρήστη δεν βρέθηκε" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "Η περίοδος σύνδεσης χρήστη τερματίστηκε" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "User ~ts" msgstr "Χρήστης ~ts" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να δημιουργούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4172 src/mod_muc_room.erl:4334 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4076 #: src/mod_muc_room.erl:4147 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Η τιμή του '~s' πρέπει να είναι boolean" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "Εμφάνιση λίστας αναμονής" #: src/mod_roster.erl:1172 msgid "View Roster" msgstr "Εμφάνιση λίστας Επαφών" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Eικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "Επισκέπτης" #: src/mod_muc_room.erl:1236 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: src/mod_muc_room.erl:1013 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχοντες" #: src/mod_muc_room.erl:4411 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: src/mod_muc_room.erl:1113 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Όταν μία νέα συνδρομή βρίσκεται εν επεξεργασία" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" "Όταν μία νέα συνδρομή βρίσκεται εν επεξεργασία και όποτε ένας συνδρομητής " "συνδεθεί" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" "Εάν κάποιος θέλει να λάβει το κυρίως XMPP μήνυμα, επιπροσθέτως του τύπου " "φόρτου εργασιών" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" "Εάν μία οντότητα επιθυμεί να λαμβάνει αθροιστικές συνόψεις των ειδοποιήσεων " "ή όλες τις ειδοποιήσεις ξεχωριστά" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "Εάν μία οντότητα επιθυμεί να λαμβάνει ή όχι ειδοποιήσεις" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "Εάν οι ιδιοκτήτες επιθυμούν να λαμβάνουν απαντήσεις στα αντικείμενα" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "Εάν ο κόμβος είναι leaf (προεπιλογή) ή συλλογή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέπονται συνδρομές" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" "Αν επιτρέπεται να γίνουν όλες οι συνδρομές προσωρινές, βασιζόμενοι στην " "παρουσία του συνδρομητή" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" "Αν πρέπει να ειδοποιούνται οι ιδιοκτήτες για νέους συνδρομητές και " "αποχωρήσεις" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "Ποιός μπορεί να συσχετίζει leaf nodes με μία συλλογή" #: src/mod_register_web.erl:599 msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Εισήχθη εσφαλμένη CAPTCHA" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι στην διαμόρφωση τυπικότητας του δυκτίου" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "Εσφαλμένο xmlns" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "Ονόματα χώρου XMPP" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "Δείξε τιμή XMPP Απεμακρύνθην" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία Συνομιλίας" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία του Μην Ενοχλείτε" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία του Λίαν Απομακρυσμένος" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "XMPP URI του συσχετισμένου κόμβου Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: src/mod_register_web.erl:146 msgid "XMPP account password changed." msgstr "Ο Κωδικός λογαριασμού XMPP άλλαξε." #: src/mod_register_web.erl:118 msgid "XMPP account registered." msgstr "Ο λογαριασμός XMPP καταχωρήθηκε." #: src/mod_register_web.erl:131 msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Ο λογαριασμός XMPP αφαιρέθηκε." #: src/mod_muc_room.erl:881 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "" "Απαιτείται η απομάκρυνσή σας από την αίθουσα, λόγω τερματισμού συστήματος" #: src/mod_mix.erl:667 msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Δεν λαμβάνετε μέρος στο κανάλι" #: src/mod_register_web.erl:287 msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το Κωδικό σας μέσῳ του προγράμματος-πελάτη XMPP, " "αργότερα." #: src/mod_muc_room.erl:2092 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: src/mod_muc_room.erl:2073 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Απαιτείται να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data και CAPTCHA" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data για εγγραφή του ψευδώνυμου" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data για να αναζητήσετε" #: src/mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "(stanza)." #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη μηνυμάτων χωρίς σύνδεση είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας προς ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: src/mod_disco.erl:439 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "Υπηρεσία ανεβάσματος αρχείων του ejabberd" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "έχει αποβληθεί διαπαντώς" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "συνδέεται στην αίθουσα" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: src/mod_muc_room.erl:4390 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό, " #: src/mod_muc_room.erl:4487 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: src/mod_muc_room.erl:4480 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s Σας καλεί στο δωμάτιο ~s" #: src/mod_offline.erl:991 msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~ts's Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης του XMPP λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #~ msgid "There was an error creating the account: " #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: " #~ msgid "There was an error deleting the account: " #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: " #, fuzzy #~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted." #~ msgstr "Ο XMPP λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Η ανάλυση απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "Το Roster module απέτυχε" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Εκκίνηση Modules" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "ΠαύσηModules" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Παύση Modules στο " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules στο ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " #~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " #~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " #~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, " #~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", " #~ "\"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Διακομιστής IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC όνομα χρήστη" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " #~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή " #~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης" #~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, " #~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Θύρα ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Διακομιστής ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής:" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας "