msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Jan Kusanagi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el textque veus" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es vàlid." #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Password d'usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Password d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació del Password" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No s'ha pogut generar un captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Password incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "només moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Crear una sala protegida per captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "el password és" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Canviar password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Recurs no disponible" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Accés denegat per la política del servei" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport a IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "mòdul ejabberd IRC" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " #~ "mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registre en mod_irc per a" #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " #~ "contrassenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC " #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada " #~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format " #~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrassenya\"}'. Aquest " #~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no " #~ "contrassenya." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paràmetres de connexió" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entra a canal d'IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor d'IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuració d'IRC." #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a " #~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per " #~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'usuari al IRC" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Password ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificació pel servidor ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " #~ "servei" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La sala de conferències no existeix" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Sales de xat" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"