msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Không có" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Người sử dụng " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nút " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Môđun tại " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Cập Nhật " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Truyền tải IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định các thiết lập mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " #~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc" #~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-" #~ "1\"}]" #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mật Khẩu" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Cổng" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Phòng họp không tồn tại" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Phòng trò chuyện" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại " #~ "bỏ." #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"