msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Chinese (中文)\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "请输入您所看到的文本" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "验证码有效." #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "命令" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "确实要删除每日消息吗?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "标题" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "消息主体" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "通知" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "发送通知给所有用户" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "发送通知给所有在线用户" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机的在线用户" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "更新每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "删除每日消息" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "删除所有主机上的每日消息" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "数据库" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "启动模块" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "停止模块" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "备份" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "转储到文本文件" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "导入目录" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "重启服务" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "关闭服务" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "结束用户会话" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "获取用户密码" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户密码" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "获取用户上次登陆时间" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "获取用户统计" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "获取注册用户数" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "获取在线用户数" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "所有用户" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "出站 s2s 连接" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "运行中的节点" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "已经停止的节点" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "模块" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "备份管理" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "发送给~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "来自~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "数据库表格配置位于" #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "请选择表格的存储类型" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "仅磁盘复制" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "内存与磁盘复制" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "内存(RAM)复制" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "远程复制" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "要停止的模块位于 " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "请选择要停止的模块" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "要启动的模块位于 " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "请输入{模块, [选项]}列表" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "要启动的模块列表" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "备份到文件位于" #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "请输入备份文件的路径" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "文件路径" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "要恢复的备份文件位于" #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "转储备份到文本文件于" #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "请输入文本文件的路径" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "导入用户的文件位于 " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "导入用户的目录位于 " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "目录的路径" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "时间延迟" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "访问控制列表(ACL)配置" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "访问配置" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "密码" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "确认密码" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "注册用户数" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "在线用户数" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "从未" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "在线" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "上次登陆" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "花名册大小" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "资源" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "管理" #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "对用户的动作" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "编辑属性" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "删除用户" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "昵称注册于 " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "请输入您想要注册的昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC 模块" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "聊天室配置已修改" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "加入房间" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "离开房间" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "已被禁止" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "已被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "因联属关系改变而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "现在称呼为" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr "已将标题设置为: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "聊天室已被创建" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "聊天室已被销毁" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "聊天室已被启动" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "聊天室已被停用" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "一月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "二月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "三月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "四月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "五月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "六月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "七月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "八月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "九月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "十月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "十一月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "十二月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "房间配置" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "房间人数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "已经超过传输率限制" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "该用户由于发送了错误消息而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "不允许向会议发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "不正确的消息类型" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "该用户由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "接收人不在会议室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "只允许驻留者向会议发送消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "不允许发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "只允许驻留者发出查询请求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "本房间不允许发出成员查询请求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "只允许监管人更改此房间的主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "此房间不允许用户更改昵称" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "该昵称已被另一用户使用" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "该昵称已被另一个人注册了" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "您已被禁止进入该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要会员身份" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "此房间不是匿名房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "无法产生验证码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "需要管理员权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "需要主持人权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s无效" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "昵称~s不在该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "无效加入: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "无效角色: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "需要持有人权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "房间~s的配置 " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "房间标题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "房间描述" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "永久保存该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "使房间可被公开搜索" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "公开参与人列表" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "允许的驻留者最大数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "不限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "将真实 Jabber ID 显示给" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "仅主持人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "任何人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "设置房间只接收会员" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "用户默认被视为参与人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "允许用户更改主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "允许用户查询其它用户" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "允许用户发送邀请" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "允许用户更改昵称" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "保护房间验证码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "启用服务器端聊天记录" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "驻留人数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "保密, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s邀请你到~s房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "密码是" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s 的离线消息队列" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "时间" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "从" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "到" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "数据包" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选内容" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "离线消息:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "移除所有离线消息" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "发行-订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 订阅人请求" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "选择是否允许该实体的订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "节点 ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "订阅人地址" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "用事件通告传输有效负载" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "传递事件通知" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "当节点被删除时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "持久化内容条目" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "该节点的友好名称" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "是否允许订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "指定访问模式" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "允许订阅的花名册组" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "指定发布人样式" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "相关发布人离线后清除所有选项" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "指定事件消息类型" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大有效负载比特数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "何时发送最新发布的内容条目" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "加入结点的集合" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "无" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "组" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "确认" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "移除" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "花名册属于 " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "格式错误" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "添加 Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "花名册" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共享的花名册组群" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "添加新用户" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "组" #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "会员:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "已显示的组:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "组" #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "提交" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber 服务器" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "出生日期" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "城市" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "国家" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "姓名" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单位" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "搜索用户于 " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "用户" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard 用户搜索" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard 模块" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "搜索结果属于关键词 " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "删除用户" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "未认证的" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd 网页管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "原始格式" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s 访问规则配置" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "虚拟主机" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "用户上次活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "持续时间: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "上个月" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "所有活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "显示普通列表" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "显示完整列表" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "没有找到" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "没有找到节点" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "主机" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "离线消息" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "注册用户:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "在线用户:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "出站 s2s 连接:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "出站 s2s 服务器" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "用户 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "已连接资源:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "密码: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "没有数据" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "节点 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "被监听的端口" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "重启" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "停止" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 调用错误" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "数据库列表位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "存储类型" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "元素" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "内存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "错误" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "备份来源 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "要分别备份您的数据库." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "存储为二进制备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "确定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "立即恢复二进制备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "存储为普通文本备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "立即恢复普通文本备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227)导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "从 jabberd14 Spool文件导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "从 jabberd14 Spool目录导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "监听的端口位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "模块位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p 的统计" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "正常运行时间:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU 时间:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "提交的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "取消的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "重启的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "记入日志的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "更新 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "更新计划" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "被修改模块" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "更新脚本" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "低级别更新脚本" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "脚本检查" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "端口" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "模块" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "选项" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "删除" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "开始" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "要求使用 STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "无资源提供" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "被新的连接替换" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "通知消息无正文内容" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "访问被服务策略拒绝" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC 传输" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC 模块" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码." #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC 用户名" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", " #~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s" #~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "连接参数" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "加入 IRC 频道" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC 服务器" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "在这里加入 IRC 频道." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC 设置" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多" #~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC 用户名" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "~b 的密码" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "~b 的端口" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "服务器 ~b 的编码" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "服务器 ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "会议室不存在" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(原始格式)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定的昵称已被注册" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小"