# Maximilian Trummer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 18:22+0100\n" "Last-Translator: Maximilian Trummer \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Nikolaus Polak \n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Neue(n) hinzufügen" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorenrechte benötigt" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "April" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "August" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sicherung von ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Sowohl der Benutzername als auch die Ressource werden benötigt" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream bereits aktiviert" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Kann aktive Liste nicht entfernen" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Kann Standardliste nicht entfernen" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_register.erl:310 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Ändern des Passwortes ist nicht erlaubt" #: mod_muc_room.erl:3050 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Ändern der Rolle/Zugehörigkeit ist nicht erlaubt" #: mod_mix.erl:615 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Knoten existiert bereits" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wählen sie zum Registrieren auf diesem Server einen Benutzernamen und ein " "Passwort" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wählen Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_muc_room.erl:3489 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datenbanktabellen auf ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Datenbankfehler" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Markierte löschen" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben Sie niemandem Ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber-" "Servers." #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Doppelte Gruppen sind laut RFC6121 nicht erlaubt" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Anfrage für Sprachrechte entweder bestätigen oder ablehnen." #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "push ohne 'node'-Attribut zu aktivieren wird nicht unterstützt" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherungsdatei ein" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben Sie den Text, den Sie sehen, ein" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber-Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Alle Tabellen als SQL-Abfragen in eine Datei exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "Fehler externer Komponente" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "Zeitüberschreitung externer Komponente" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Konnte Bytestream nicht aktivieren" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Konnte delegierten Namensraum nicht externer Komponente zuordnen" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Konnte HTTP-Antwort nicht parsen" #: mod_muc_room.erl:3632 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Konnte Option '~s' nicht verarbeiten" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Datei größer als ~w Bytes" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "Von ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Ausstehend" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Host unbekannt" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "IP-Adressen" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn Sie das CAPTCHA-Bild nicht sehen, besuchen Sie bitte die Webseite." #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Datei:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS-Datei (XEP-0227) importieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Verzeichnis:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Falscher Domain-Teil des 'from'-Attributs" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Eingehende s2s-Verbindungen:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Falsche CAPTCHA-Eingabe" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Falsches Datenformular" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Falscher Wert des 'action'-Attributs" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Falscher Wert von 'action' in Datenformular" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Falscher Wert von 'path' in Datenformular" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Unzureichende Privilegien" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Ungültiges 'from'-Attribut in weitergeleiteter Nachricht" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Einladungen sind in dieser Konferenz nicht erlaubt" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer " "(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum gekickt" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber-Konto-Anmeldung" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "Juni" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "Liste von Chaträumen" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Low-Level-Aktualisierungsscript" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mittels CAPTCHA schützen" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_register.erl:386 msgid "Malformed username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen Sie Mitglied sein" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken Sie sich Ihr Passwort, oder schreiben Sie es auf einen Zettel den Sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Nachricht nicht in weitergeleiteten Nutzdaten gefunden" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorrechte benötigt" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Modul konnte die Anfrage nicht verarbeiten" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Mehrere -Elemente sind laut RFC6121 nicht erlaubt" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Weder 'jid'- noch 'nick'-Attribut gefunden" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Weder 'role'- noch 'affiliation'-Attribut gefunden" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Nie" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Kein 'affiliation'-Attribut gefunden" #: mod_muc_room.erl:2763 msgid "No 'item' element found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Kein 'password' in Datenformular gefunden" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Kein 'password' in dieser Anfrage gefunden" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Kein 'path' in Datenformular gefunden" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Kein 'to'-Attribut in der Einladung gefunden" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Ungültiges -Element" #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Keine verfügbare Ressource gefunden" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "Kein Datenformular gefunden" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Keine Eigenschaften verfügbar" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Kein Hook hat diesen Befehl verarbeitet" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Keine Informationen über letzte Aktivität gefunden" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Keine Elemente in dieser Anfrage gefunden" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Kein Modul verarbeitet diese Anfrage" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Kein Knoten angegeben" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Keine ausstehenden Abonnements gefunden" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Keine Privacy-Liste mit diesem Namen gefunden" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Keine privaten Daten in dieser Anfrage gefunden" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Kein laufender Knoten gefunden" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Keine Dienste verfügbar" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Keine Statistiken für dieses Element gefunden" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Knoten existiert bereits" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Knotenindex nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "Knoten ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Nodeprep schlug fehl" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Keine" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nicht gefunden" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "Nicht abonniert" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "November" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Nur - oder -Tags sind erlaubt" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Nur -Elemente sind in dieser Anfrage erlaubt" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Verlauf dieses Raumes abrufen" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an die Konferenz schicken" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Besitzerrechte benötigt" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Ping-Anfrage ist falsch" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen Sie auch die SQL-" "Datenbank separat sichern." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Bitte warten Sie ein wenig, bevor Sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte " "senden" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Ein 'ask'-Attribut zu besitzen ist laut RFC6121 nicht erlaubt" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Anfrage an andere Benutzer ist verboten" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber-Konto registrieren" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline-Nachrichten löschen" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "Raumbeschreibung" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Raumname" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Kontaktliste von " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "September" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integral-Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Einige Jabber-Clients speichern Ihr Passwort auf dem Computer. Aus " "Sicherheitsgründen sollten Sie das nur auf Ihrem persönlichen Computer tun." #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Angehaltene Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Abonnements sind nicht erlaubt" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem anderen Teilnehmer genutzt" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Das CAPTCHA ist gültig." #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Die CAPTCHA-Verifizierung schlug fehl" #: mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Knoten existiert bereits" #: mod_register_web.erl:621 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Die gewünschte Eigenschaft wird von der Konferenz nicht unterstützt" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Das Passwort enthält ungültige Zeichen" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "Das Passwort ist zu schwach" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von Ihrem Jabber-Konto wurde geändert." #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Das Passwort ist zu schwach" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Das Passwort ist zu schwach" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Die Anfrage ist nur von lokalen Benutzern erlaubt" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Die Anfrage darf keine -Elemente enthalten" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Das Stanza darf nur ein -Element, ein -Element oder ein " "-Element enthalten." #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: " #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das Anlegen eines Jabber-Kontos auf diesem Jabber-" "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber-Konto von diesem Server zu entfernen." #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "An" #: mod_register.erl:226 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Um sich anzumelden, besuchen Sie ~s" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "An ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Zu viele CAPTCHA-Anfragen" #: mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zu viele aktive Bytestreams" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" #: mod_muc_room.erl:2053 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Zu viele Benutzer in dieser Konferenz" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "Alle Chaträume" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Konnte Route auf existierender lokaler Domain nicht registrieren" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Unerwartete Aktion" #: mod_register.erl:402 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Unerwartete Aktion" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber-Konto entfernen" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Nicht unterstütztes -Element" #: mod_stream_mgmt.erl:362 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Nicht unterstützte MIX-Anfrage" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "Aktualisierung ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "Benutzer (JID)" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "Benutzer existiert bereits" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "Benutzersitzung beendet" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Benutzer ~s" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wert 'get' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wert 'set' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Wert von '~s' sollte boolesch sein" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Wert von '~s' sollte datetime-String sein" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Wert von '~s' sollte eine Ganzzahl sein" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Virtuelle Hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung gekickt" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Sie können das Passwort später mit einem Jabber-Client ändern." #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Sie sind zu vielen Konferenzen beigetreten" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen zu " "registrieren" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ihre aktive Privacy-Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " "verworfen." #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen Sie ~s" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: mod_http_upload.erl:574 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberd Multicast-Dienst" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast-Dienst" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "wurde gekickt" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung gekickt" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "betritt den Raum" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~ss Offline-Nachrichten-Warteschlange" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "CAPTCHA -Webseite" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Wähle zu stoppende Module" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Leeres Passwort" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Liste der zu startenden Module" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "Kein 'modules' in Datenformular gefunden" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Parsen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "Roster-Modul schlug fehl" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "Scan fehlgeschlagen" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Serververbindungen zu lokalen Subdomains sind verboten" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Module starten" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Starte Module auf " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Module stoppen" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Stoppe Module auf " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Zugangskonfiguration" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Zugangsregeln" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Aktive Ports" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Aktive Ports bei" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Module bei ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Kein 'access' in Datenformular gefunden" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Kein 'acls' in Datenformular gefunden" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht erlaubt Elemente auf dem Sammelknoten zu veröffentlichen" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Unformatiert" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Benutzerteil der JID in 'from' ist leer" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Zugangsregeln" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Verbindungsparameter" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Kodierung für Server ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierungen für Verbindungen zu IRC " #~ "Servern an. Drücken Sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken Sie " #~ "'Beenden' um die Einstellungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen, Zeichenkodierungen, Ports und Passwörter, " #~ "die Sie für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Konnte Chanserv nicht parsen" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC-Transport" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC-Benutzername" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC-Channel (ohne dem ersten #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "IRC-Verbindung nicht gefunden" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-Server" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC-Einstellungen" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC-Benutzername" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie verschiedene Ports, Passwörter und Zeichenkodierungen für IRC-" #~ "Server angeben wollen, erstellen Sie die Liste in folgendem Format " #~ "'{\"IRC-Server\", \"Zeichenkodierung\", Port, \"Passwort\"}'. " #~ "Standardmäßig benutzt dieser Dienst die \"~s\" Zeichenkodierung, den Port " #~ "~p und kein Passwort." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Falsches 'from'-Attribut" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Falsches 'to'-Attribut" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Falscher Wert in Datenformular" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Falscher Wert des 'type'-Attributs" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC-Channel beitreten" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Hier dem IRC-Channel beitreten." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Dem IRC-Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Im Datenformular fehlt 'channel' oder 'server'" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Fehlendes 'from'-Attribut" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Fehlendes 'to'-Attribut" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Parse-Fehler" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Passwort ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Permanente Räume" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Registrierte Benutzernamen" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registrierung in mod_irc für " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "SASL-Verhandlung ist in diesem Zustand nicht erlaubt" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Scanfehler" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Serververbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Zu langer Wert des 'xml:lang'-Attributs" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Zu viele registrierte Benutzer" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Verwendung von STARTTLS verboten" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um die mod_irc-" #~ "Einstellungen zu konfigurieren" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC-Modul" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Keine Ressource angegeben" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Dateigröße an." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Leere Räume" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "jeden" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Rollen, für die der Status übertragen wird" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Besucher" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "niemanden" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " #~ "konfigurieren" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Benutzer JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Knoten-ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Abonnenten-Adresse" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " #~ "Status gesendet hat"