msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Luca Brivio\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli \n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #: ejabberd_c2s.erl:438 msgid "No resource provided" msgstr "Nessuna risorsa fornita" #: ejabberd_c2s.erl:1074 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Immettere il testo visibile" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Il captcha è valido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configurazione dell'accesso" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:" "data" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrazione in mod_irc per " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si " "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i " "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC" "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio " "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametri delle connessioni" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra nel canale IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Server IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra nel canale IRC qui." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Impostazioni IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi campi " "da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Password ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codifica per il server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:448 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:492 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:499 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_muc/mod_muc.erl:580 msgid "Chatrooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc/mod_muc.erl:710 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:716 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc/mod_muc.erl:720 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:786 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_muc/mod_muc.erl:806 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Giugno" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Settembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Presenti nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido " "a un altro partecipante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Impossibile generare un captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "Room description" msgstr "Descrizione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929 msgid "moderators only" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931 msgid "anyone" msgstr "tutti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "Number of occupants" msgstr "Numero di presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " "scartato" #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Subscriber Address" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 msgid "Persist items to storage" msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome comodo per il nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Consentire iscrizioni?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_register.erl:244 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: mod_shared_roster.erl:849 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:854 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "User" msgstr "Utente" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Host virtuali di ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Server s2s in uscita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698 msgid "User " msgstr "Utente " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Listened Ports" msgstr "Porte in ascolto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelle del database su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Error" msgstr "Errore" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974 msgid "Backup of " msgstr "Salvataggio di " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "anche il proprio database SQL separatamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porte in ascolto su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097 msgid "Modules at " msgstr "Moduli su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Update " msgstr "Aggiornare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Modified modules" msgstr "Moduli modificati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390 msgid "Delete" msgstr "Eliminare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519 msgid "Start" msgstr "Avviare"