msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Dutch (nederlands)\n" "X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Geen bron opgegeven" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "De mededeling bevat geen bericht" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Mededelingen" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Bericht van de dag verwijderen" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Modules starten" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules stoppen" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Binaire backup direct herstellen" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Directory importeren" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Herstart Service" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stop Service" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Verwijder Gebruiker" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Access control lists" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Access rules" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Gebruikersbeheer" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Online gebruikers" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Draaiende nodes" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Gestopte nodes" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Backup" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Naar ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Van ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Instellingen van databasetabellen op " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Harde schijf" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM en harde schijf" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Op andere nodes in de cluster" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modules stoppen op " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Modules starten op " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Lijst met op te starten modules" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Binaire backup maken op " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Pad naar bestand" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Binaire backup direct herstellen op " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Voer pad naar backupbestand in" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importeer gebruiker via bestand op " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Pad naar directory" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Vertraging" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Instellingen van access control lists" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Access control lists" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Toegangsinstellingen" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Access rules" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Wachtwoord Bevestiging" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Laatste Aanmelding" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Contactlijst Groote" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adres" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Beheer van " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Actie op gebruiker" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Eigenschappen bewerken" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd's IRC-module" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te " "stellen" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registratie van " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor " "verbindingen met IRC-servers" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Als u verschillende coderingen wilt opgeven voor elke IRC-server, ga dan " "voor elke server te werk op als volgt: '{\"IRC-server\", \"codering\"}'. " "Standaard gebruikt dit IRC-transport de codering \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.example.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen:" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle " "chatruimtes" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "" "De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze " "server" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "De chatruimte bestaat niet" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Groepsgesprekken" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registratie van een bijnaam op " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "De gekozen bijnaam is al geregistreerd" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd's MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "betrad de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "verliet de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "werd verbannen" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "werd gekicked" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor " "leden" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "heet nu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " veranderde het onderwerp in: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "januari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "februari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "maart" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "april" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "mei" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "augustus" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "september" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "november" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "december" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Instellingen van de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Naam van de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " "foutmeldingsbericht" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Onjuist berichttype" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een " "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte " "veranderen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-" "aanwezigheid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Foutief wachtwoord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ongeldige rol: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Instellingen van " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beschrijving:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Chatruimte blijvend maken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Deelnemerslijst publiek maken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximum aantal aanwezigen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "moderators" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "iedereen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Chatruimte gemodereerd maken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Gebruikers mogen het onderwerp veranderen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Logs aanzetten" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te " "stellen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Aantal aanwezigen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "het wachtwoord is" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet " "opgeslagen." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "offline berichten van ~s" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Verzonden" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Van" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Aan" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pakket" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline berichten:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonnee verzoek" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnee Adres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Items in het geheugen bewaren" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Bijnaam voor deze knoop" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Geef toegangsmodel" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Publicatietype opgeven" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Geen" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Inschrijving" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Bezig" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Bevestigen" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Roster van " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Slecht formaat" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID toevoegen" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Roster" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gedeelde rostergroepen" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Toevoegen" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Groepsleden:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Weergegeven groepen:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Groep " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Plaats" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken " "naar alles wat met het eerste deel begint.)." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Tussennaam" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Naam" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Gebruikers zoeken in " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Gebruikers zoeken" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd's vCard-module" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Zoekresultaten voor " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Webbeheer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuele hosts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Ruw)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Ruw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Access rules op ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Virtuele hosts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Laatste activiteit van gebruikers" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Afgelopen maand" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Afgelopen jaar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Alle activiteit" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Deel van tabel laten zien" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Volledige tabel laten zien" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Node niet gevonden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde gebruikers" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline berichten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Geregistreerde gebruikers:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Online gebruikers:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Gebruiker " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbonden bronnen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Geen gegevens" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Openstaande poorten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC-oproepfout" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Databasetabellen van " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Opslagmethode" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Backup maken van " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database " "Mnesia. Als u (een) andere database(s) gebruikt dan moet u daarvan (een) " "afzonderlijke backup(s) maken." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Binaire backup maken:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Binaire backup direct herstellen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Openstaande poorten op " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Modules op " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistieken van ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Processortijd:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Bevestigde transacties:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Afgebroken transacties:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Herstarte transacties:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Gelogde transacties:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Opwaarderen van " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Plan voor de opwaardering" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Modules opwaarderen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script voor de opwaardering" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Controle van script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Poort" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opties" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Starten"