msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Otávio Fernandes\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatório usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:452 msgid "No resource provided" msgstr "Recurso não foi fornecido" #: ejabberd_c2s.erl:1097 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "O captcha é inválido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Aceso" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões que partam de s2s" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "Nos em execução" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nos parados" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de copia de segurança" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia em disco somente" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia em RAM y disco" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Copia em RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo de Tempo" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Aceso denegado por la política do serviço" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro em mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para " "usar nos servidores IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuário no IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametros para as Conexões" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar no canal IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entrar no canal IRC." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Configurações do IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-" "se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir " "mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nome de usuário no IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Senha ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificação para o servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias não existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112 msgid " has set the subject to: " msgstr " a posto o assunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Junho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro para outro usuário." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:817 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:822 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:832 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:899 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "notificação errônea de presença." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566 msgid "You have been banned from this room" msgstr "As sido bloqueado em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Impossível gerar um captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O nick ~s não existe em la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol não válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "moderators only" msgstr "apenas moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958 msgid "anyone" msgstr "qualquer um" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297 msgid "Subscriber Address" msgstr "Enderço dos Assinantes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #: mod_register.erl:198 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_register.erl:251 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807 #: mod_shared_roster.erl:907 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:883 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_shared_roster.erl:891 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:899 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Indicados" #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Nome de família" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultimas atividades dos usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "Toda la atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "Nào encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "Usuário" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "Nó" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas escutadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelas de base de dados em" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "Backup de" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " "menos memória):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup plain text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas de escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "Módulos em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações restauradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "Opções" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "Iniciar"