msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Chinese (中文)\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n" #: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "要求使用 STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:464 msgid "No resource provided" msgstr "无资源提供" #: ejabberd_c2s.erl:1108 msgid "Replaced by new connection" msgstr "被新的连接替换" #: ejabberd_c2s.erl:1790 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "Enter the text you see" msgstr "请输入您所看到的文本" #: ejabberd_captcha.erl:99 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" #: ejabberd_captcha.erl:132 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:144 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:302 msgid "The captcha is valid." msgstr "验证码有效." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "命令" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "确实要删除每日消息吗?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "标题" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "消息主体" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "通知消息无正文内容" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "通知" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "发送通知给所有用户" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "发送通知给所有在线用户" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机的在线用户" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "更新每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "删除每日消息" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "删除所有主机上的每日消息" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "数据库" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "启动模块" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "停止模块" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "备份" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "转储到文本文件" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "导入目录" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "重启服务" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "关闭服务" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "结束用户会话" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "获取用户密码" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户密码" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "获取用户上次登陆时间" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "获取用户统计" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "获取注册用户数" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "获取在线用户数" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "所有用户" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "出站 s2s 连接" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "运行中的节点" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "已经停止的节点" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "模块" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "备份管理" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "发送给~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "来自~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "数据库表格配置位于" #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "请选择表格的存储类型" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "仅磁盘复制" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "内存与磁盘复制" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "内存(RAM)复制" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "远程复制" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "要停止的模块位于 " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "请选择要停止的模块" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "要启动的模块位于 " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "请输入{模块, [选项]}列表" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "要启动的模块列表" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "备份到文件位于" #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "请输入备份文件的路径" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "文件路径" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "要恢复的备份文件位于" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "转储备份到文本文件于" #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "请输入文本文件的路径" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "导入用户的文件位于 " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "导入用户的目录位于 " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "目录的路径" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "时间延迟" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "访问控制列表(ACL)配置" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "访问配置" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "密码" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "确认密码" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "注册用户数" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "在线用户数" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "从未" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "在线" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "上次登陆" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "花名册大小" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "资源" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "管理" #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "对用户的动作" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "编辑属性" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "删除用户" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "访问被服务策略拒绝" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC 传输" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC 模块" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc 中的注册是为 " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码." #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编" "码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, " "~p 端口, 密码为空." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "连接参数" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "加入 IRC 频道" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "IRC 服务器" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "在这里加入 IRC 频道." #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 设置" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填" "字段. 按 '完成' 保存设置." #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "~b 的密码" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "~b 的端口" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "服务器 ~b 的编码" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "服务器 ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会议室不存在" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "聊天室" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "昵称注册于 " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "请输入您想要注册的昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "该昵称已被另一个人注册了" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC 模块" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "聊天室配置已修改" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "加入房间" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "离开房间" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "已被禁止" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "已被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "因联属关系改变而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "现在称呼为" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115 msgid " has set the subject to: " msgstr "已将标题设置为: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "聊天室已被创建" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "聊天室已被销毁" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "聊天室已被启动" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "聊天室已被停用" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "一月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "二月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "三月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "四月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "五月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "六月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "七月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "八月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "九月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "十月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "十一月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "十二月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "房间配置" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "房间人数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "已经超过传输率限制" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "该用户由于发送了错误消息而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "不允许向会议发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "不正确的消息类型" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "该用户由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "接收人不在会议室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "只允许驻留者向会议发送消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "不允许发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "只允许驻留者发出查询请求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "本房间不允许发出成员查询请求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "只允许监管人和参与人在此房间里更改主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "只允许监管人更改此房间的主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:894 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:912 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "此房间不允许用户更改昵称" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "该昵称已被另一用户使用" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "You have been banned from this room" msgstr "您已被禁止进入该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要会员身份" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "This room is not anonymous" msgstr "此房间不是匿名房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "无法产生验证码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658 msgid "Incorrect password" msgstr "密码不正确" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170 msgid "Administrator privileges required" msgstr "需要管理员权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185 msgid "Moderator privileges required" msgstr "需要主持人权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s无效" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "昵称~s不在该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "无效加入: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "无效角色: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775 msgid "Owner privileges required" msgstr "需要持有人权限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "房间~s的配置 " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904 msgid "Room title" msgstr "房间标题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325 msgid "Room description" msgstr "房间描述" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914 msgid "Make room persistent" msgstr "永久保存该房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room public searchable" msgstr "使房间可被公开搜索" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 msgid "Make participants list public" msgstr "公开参与人列表" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925 msgid "Make room password protected" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "允许的驻留者最大数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943 msgid "No limit" msgstr "不限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "将真实 Jabber ID 显示给" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962 msgid "moderators only" msgstr "仅主持人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "anyone" msgstr "任何人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Make room members-only" msgstr "设置房间只接收会员" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Make room moderated" msgstr "只有有\"发言权\"的用户才可以发送消息给所有驻留者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Default users as participants" msgstr "用户默认被视为参与人" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "允许用户更改主题" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow users to query other users" msgstr "允许用户查询其它用户" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow users to send invites" msgstr "允许用户发送邀请" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "允许用户更改昵称" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Make room captcha protected" msgstr "保护房间验证码" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Enable logging" msgstr "启用服务器端聊天记录" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "Number of occupants" msgstr "驻留人数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383 msgid "private, " msgstr "保密, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s邀请你到~s房间" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475 msgid "the password is" msgstr "密码是" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s 的离线消息队列" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "时间" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "从" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "到" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "数据包" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选内容" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "离线消息:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "移除所有离线消息" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "发行-订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 订阅人请求" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "选择是否允许该实体的订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Node ID" msgstr "节点 ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Subscriber Address" msgstr "订阅人地址" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该pubsub节点?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "用事件通告传输有效负载" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Deliver event notifications" msgstr "传递事件通知" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "当节点被删除时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Persist items to storage" msgstr "持久化内容条目" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "A friendly name for the node" msgstr "该节点的友好名称" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Max # of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "是否允许订阅" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240 msgid "Specify the access model" msgstr "指定访问模式" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "允许订阅的花名册组" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Specify the publisher model" msgstr "指定发布人样式" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "相关发布人离线后清除所有选项" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Specify the event message type" msgstr "指定事件消息类型" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大有效负载比特数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "When to send the last published item" msgstr "何时发送最新发布的内容条目" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "加入结点的集合" #: mod_register.erl:191 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:218 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来注册昵称" #: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" #: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "用户" #: mod_register.erl:244 #, fuzzy msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "无法产生验证码" #: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "密码是" #: mod_register.erl:358 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "无" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "组" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "确认" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "移除" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "花名册属于 " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811 #: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Bad format" msgstr "格式错误" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "添加 Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "花名册" #: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808 #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共享的花名册组群" #: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "添加新用户" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: mod_shared_roster.erl:884 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: mod_shared_roster.erl:892 msgid "Members:" msgstr "会员:" #: mod_shared_roster.erl:900 msgid "Displayed Groups:" msgstr "已显示的组:" #: mod_shared_roster.erl:909 msgid "Group " msgstr "组" #: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "提交" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber 服务器" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "出生日期" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "城市" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "国家" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "姓名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单位" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "搜索用户于 " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard 用户搜索" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard 模块" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "搜索结果属于关键词 " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "未认证的" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd 网页管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "原始格式" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s 访问规则配置" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd 虚拟主机" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "用户上次活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "持续时间: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "上个月" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "所有活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "显示普通列表" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "显示完整列表" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "没有找到" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "没有找到节点" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "主机" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "离线消息" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "注册用户:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "在线用户:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "出站 s2s 连接:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "出站 s2s 服务器" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174 #: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376 #: web/mod_register_web.erl:406 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "用户 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "已连接资源:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Password:" msgstr "密码: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "没有数据" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "节点 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "被监听的端口" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "重启" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "停止" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 调用错误" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "数据库列表位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "存储类型" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "元素" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "内存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "错误" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "备份来源 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "要分别备份您的数据库." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "存储为二进制备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "确定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "立即恢复二进制备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "存储为普通文本备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "立即恢复普通文本备份:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227)导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "从 jabberd14 Spool文件导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "从 jabberd14 Spool目录导入用户数据:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "监听的端口位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "模块位于 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p 的统计" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "正常运行时间:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU 时间:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "提交的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "取消的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "重启的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "记入日志的事务:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "更新 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "更新计划" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "被修改模块" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "更新脚本" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "低级别更新脚本" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "脚本检查" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "端口" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "模块" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "选项" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "删除" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "开始" #: web/mod_register_web.erl:103 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:106 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:114 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:117 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:127 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:130 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191 #: web/mod_register_web.erl:200 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488 #: web/mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:202 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:504 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "IRC 用户名" #: web/mod_register_web.erl:216 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "服务器 ~b" #: web/mod_register_web.erl:231 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:233 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:236 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "确认密码" #: web/mod_register_web.erl:249 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "花名册" #: web/mod_register_web.erl:391 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "密码: " #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "密码: " #: web/mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "验证码有效." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(原始格式)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "虚拟主机" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定的昵称已被注册" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小"