msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "לא סופק משאב" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "הוחלף בחיבור חדש" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "נבעט/ה" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" # תמליל # כפי שעינייך רואות #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה" # כדי שלא לחסומן #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, בקר בכתובת ~s" # בקר את עמוד #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "עמוד רשת CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "‏CAPTCHA הינה בתוקף." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "לא מורשה" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "מנהל רשת ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "הנהלה" # כניסה אל בקרת רשימות #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "" # פגום #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "פורמט רע" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "שליחה" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "" # נבחרים #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "מחק נבחרות" # חוקי #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "כללי גישה" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s תצורת כללי גישה" # וירטואליים #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "מארחים מדומים" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "משתמשים מקוונים" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "פעילות משתמשים אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "משך זמן: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "חודש אחרון" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "שנה אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "כל פעילות" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "הצג טבלה רגילה" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "הצג טבלה אינטגרלית" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "לא נמצא" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "ממסר לא נמצא" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "הוסף משתמש" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "הודעות לא מקוונות" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "פעילות אחרונה" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "משתמשים רשומים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "משתמשים מקוונים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s יוצאים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "שרתי s2s יוצאים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ללא" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "משתמש " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "משאבים מחוברים:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "הסר משתמש" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "אין מידע" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "ממסרים" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "ממסרים שמורצים כעת" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "ממסרים שנפסקו" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "ממסר" #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" # גיבוי #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "גבה" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 #, fuzzy msgid "Listened Ports" msgstr "פורטים מואזנים" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "אתחל" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "שגיאת קריאת RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "שם" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "טיפוס אחסון" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "אלמנטים" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "גיבוי של " # האינטגרלי לחוד #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "נא לשים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך " "עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך " "בנפרד." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "אחסן גיבוי בינארי:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "אישור" # ללא דיחוי #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:" # לאחר אתחול בא של #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):" # תמליל ברור #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ייבוא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "ייצוא מידע של כל המשתמשים אשר מצויים בשרת זה אל קבצי PIEFXIS (‫XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים בתוך מארח אל קבצי PIEFXIS (‫XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ייבוא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 #, fuzzy msgid "Listened Ports at " msgstr "פורטים מואזנים אצל " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "מודולים אצל " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "זמן פעילות:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "זמן מחשב (CPU):" # זיכרון דברים (דיני חוזים) #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "טרנזקציות בוצעו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "טרנזקציות בוטלו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "טרנזקציות נרשמו:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "עדכן" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "" # adjusted #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "מודולים שהותאמו" # תסריט עדכון #: ejabberd_web_admin.erl:2182 #, fuzzy msgid "Update script" msgstr "עדכן תסריט" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 #, fuzzy msgid "Low level update script" msgstr "תסריט עדכון Low level" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 #, fuzzy msgid "Script check" msgstr "תסריט בדיקה" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "‫IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "פורט" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "התחל" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "פונג" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "גוף הודעה" #: mod_announce.erl:636 #, fuzzy msgid "No body provided for announce message" msgstr "לא סופק גוף עבור announce message" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "מודעות" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים" # אצל כל #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "מחק הודעת היום" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "התחל מודולים" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "הפסק מודולים" # שחזור #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "שחזר" # הטל אל קובץ תמליל #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "השלך אל קובץ טקסט" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "ייבוא קובץ" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "ייבוא מדור" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "אתחל שירות" # שירות כיבוי #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "כבה שירות" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "מחק משתמש" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "סיים סשן משתמש" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "השג סיסמת משתמש" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "שנה סיסמת משתמש" # התחברות #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים" # הנהלת #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "ניהול משתמשים" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "כל המשתמשים" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "חיבורי s2s יוצאים" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "ניהול גיבוי" # help is needed with spool #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "ייבוא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "אל ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "מאת ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות" # Typo: Disk (unsure) #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "העתק של תקליטור בלבד" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "העתק RAM וגם תקליטור" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "העתק RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "עותק מרוחק" # at (time)? # בשעה #: mod_configure.erl:1046 #, fuzzy msgid "Stop Modules at " msgstr "הפסק מודולים at " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "בחר מודולים להפסקה" #: mod_configure.erl:1073 #, fuzzy msgid "Start Modules at " msgstr "התחל מודולים at " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "רשימה של מודולים להפעלה" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "גבה אל קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "נתיב אל קובץ" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "נתיב אל מדור" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "זמן שיהוי" # כניסה אל תצורת בקרת רשימה #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" # כניסה אל תצורה #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "תצורת גישה" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "כללי גישה" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "מזהה Jabber" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "אימות סיסמה" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "מספר של משתמשים מקוונים" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "כניסה אחרונה" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "גודל רשימה" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "כתובות IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "ניהול של " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "פעולה על משתמש" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "ערוך מאפיינים" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "מוביל IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "מודול IRC של ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל " "שרתים של IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את " "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" "\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." # פרמטרי חיבור #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "פרמטרים של חיבור" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC" # לא לשים סימן # ראשון # לא לשים את סימן # הראשון #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "שרת IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "הגדרות IRC" # השלם #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לשם התחברות אל שרתים של IRC. לחץ " "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "סיסמה ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "פורט ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "קידוד עבור שרת ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "שרת ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "חדרי שיחה" # to register nickname #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "רישום שם כינוי אצל " # אותו ברצונך לרשום #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרושמו" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "מודול MUC של ejabberd" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "נכנס/ת אל החדר" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "עוזב/ת אל החדר" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "נאסר/ה" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "ידועה כעת בכינוי" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "חדר שיחה נוצר" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "חדר שיחה הרוס" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "חדר שיחה מותחל" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "חדר שיחה הופסק" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "יום שבת" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "ינואר" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "פברואר" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "מרץ" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "אפריל" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "מאי" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "יוני" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "יולי" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "נוכחי חדר" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "חדר זה אינו אנונימי" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "מזהה Jabber ‏~s הינו שגוי" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "סינוף שגוי: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "תפקיד שגוי: ~s" # תצורה של חדר #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "תצורת חדר ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "כותרת חדר" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "תיאור חדר" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "הפוך חדר אל קבוע" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "הפוך חדר אל בר חיפוש פומבי" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "מספר מרבי של נוכחים" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "ללא הגבלה" # הצג כתובות JID ממשיות ל #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "הצג כתובות JID ממשיות" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "לאחראים בלבד" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "לכל אחד" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד" # חדר מבוקר חדר תחת ביקורת #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "הפוך חדר אל מבוקר" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים" # התרה #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "אף אחד" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA" # זהויות #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "הוצא כתובות של Jabber מתוך אתגר CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "אפשור רישום פעילות" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי להגדיר חדר" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "מספר של נוכחים" # private what? (fe/male) #: mod_muc_room.erl:4097 #, fuzzy msgid "private, " msgstr "פרטי, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "בקשת ביטוי" # אשר או דחה #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "‏JID משתמש" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "‫~s מזמינך אל החדר ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "הסיסמה היא" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "זמן" # מאת #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "מן" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "אל" #: mod_offline.erl:789 #, fuzzy msgid "Packet" msgstr "חבילת מידע" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "הודעות לא מקוונות:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "‫Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "בקשת מנוי PubSub" # ההרשמה #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "מזהה ממסר (NID)" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "כתובת מנוי" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "מסירת התראות אירוע" # משתמשים רשומים #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הממסר" # Typo: store #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "פריטים קבועים לאחסון" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "שם ידידותי עבור הממסר" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע" # בין אם #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "האם להתיר מנויים" # ציין מודל גישה #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "ציין את מודל הגישה" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם" # ציין מודל פרסום #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ציין את מודל הפרסום" # טהר #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי " # ציין טיפוס הודעת אירוע #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע" # בבתים בבייטים (bytes) #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד" # מסונף #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "רישום חשבון Jabber" # Why masculine form matters. #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "רשום חשבון Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "בטל רישום חשבון Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID ‏(Jabber " "IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא בזהירות את ההוראות " "למילוי השדות באופן נכון." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" # כמו #: mod_register_web.erl:230 #, fuzzy msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "תווים לא מורשים:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "שרת:" # אל נא לומר #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "ביכולתך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber." # בוטח # trust that your #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את הסיסמה שלך על המחשב שלך. השתמש בתכונה " "זו רק אם אתה סמוך כי המחשב שלך הינו מוגן." # תישכח #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך " "אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "אימות סיסמה:" # רשום #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "סיסמה ישנה:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "סיסמה חדשה:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "בטל רישום" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "מִנּוּי" # ממתינות #: mod_roster.erl:1434 #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "ממתינים" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "הענק תוקף" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "רשימה של " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "הוסף JID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "רשימה" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "קבוצות רשימה משותפות" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "חברים:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "קבוצות מוצגות:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "קבוצה " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 #, fuzzy msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "עיר" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" # נא למלא # שקול לתאום # note: matching > wanted #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף " "שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "שם ארגון" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "יחידת איגוד" # בקרב #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "חיפוש משתמשים אצל " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data בכדי לחפש" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "חיפוש משתמש vCard" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "מודול vCard של ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "תוצאות חיפוש עבור " # שקול #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "חדר ועידה לא קיים" # note: another person > someone else #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית" # נעברה #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי" # הולם #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה" # אסור #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה" # רשאים #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים" # שגיאת נוכחות # נוכחות שגויה #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "נאסרת מן חדר זה" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה" # מילת־מעבר #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "אין אפשרות לחולל CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "מילת מעבר שגויה" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "נדרשות הרשאות מנהל" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "נדרשות הרשאות אחראי" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "נדרשות הרשאות בעלים" # תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "אימות CAPTCHA נכשל" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "הסיסמה חלשה מדי" # כה מהר #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "חדרים" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "שידור מרובב" #~ msgid "ejabberd Multicast service" #~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd" #~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" #~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי" #~ msgid "" #~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload " #~ "(if any)" #~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "קבוצה (GID):" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "‫vCard" #~ msgid "vCard Photo:" #~ msgstr "תצלום vCard:" #~ msgid "Remove vCard" #~ msgstr "הסרת vCard" #~ msgid "vCard size (characters):" #~ msgstr "גודל vCard (תווים):"