msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Iceburn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (português)\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Não foi passado nenhum recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Administração do ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Administração de " #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "enviado" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 #, fuzzy msgid "Bad format" msgstr "formato inválido" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "modo texto" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 #, fuzzy msgid "Virtual Hosts" msgstr "Servidores virtuales" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: ejabberd_web_admin.erl:896 #, fuzzy msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:916 #, fuzzy msgid "All activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:939 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nodo não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Nodo não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Nome do servidor" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 #, fuzzy msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Adicionar utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 #, fuzzy msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 #, fuzzy msgid "Registered Users:" msgstr "Utilizadores registados" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 #, fuzzy msgid "Online Users:" msgstr "Utilizadores ligados" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões S2S para fora" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S de saída" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos a correr" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos parados" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo" #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Guardar cópia de segurança" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 #, fuzzy msgid "Listened Ports" msgstr "Portas em escuta em " #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 #, fuzzy msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da BD em " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenagem" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Guardar cópia de segurança" #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1895 #, fuzzy msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 #, fuzzy msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 #, fuzzy msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas em escuta em " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Parar módulos em " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 #, fuzzy msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 #, fuzzy msgid "Uptime:" msgstr "Tempo de funcionamento" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 #, fuzzy msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de processador consumido" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 #, fuzzy msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacções realizadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 #, fuzzy msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacções abortadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 #, fuzzy msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacções reiniciadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 #, fuzzy msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacções armazenadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 #, fuzzy msgid "Update plan" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Iniciar módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 #, fuzzy msgid "Update script" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Reiniciar" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Pendente" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Enviar" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:689 #, fuzzy msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directório" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 #, fuzzy msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Eliminar" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 #, fuzzy msgid "Get User Password" msgstr "Palavra-chave" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 #, fuzzy msgid "Change User Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 #, fuzzy msgid "Get User Statistics" msgstr "Estatísticas" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 #, fuzzy msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 #, fuzzy msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "Gestão da BD" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Todos os utilizadores" #: mod_configure.erl:527 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões S2S para fora" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de cópias de segurança" #: mod_configure.erl:618 #, fuzzy msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1003 #, fuzzy msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de tabelas da BD em " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Cópia apenas em disco" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópia em RAM e em disco" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Seleccione os módulos a parar" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar os módulos em " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do ficheiro" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o directório" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de acessos" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 #, fuzzy msgid "Number of registered users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:1560 #, fuzzy msgid "Number of online users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "" #: mod_configure.erl:1965 #, fuzzy msgid "Roster size" msgstr "Lista de contactos" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "" #: mod_configure.erl:1969 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Acção no utilizador" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do " "mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registo no mod_irc para" #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada " "servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Palavra-chave" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Porta" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:914 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registo da alcunha em " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza a alcunha que quer registar" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo MUC de ejabberd" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 #, fuzzy msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " colocou o tópico: " #: mod_muc_log.erl:535 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:565 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Nunca" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:954 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:973 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc_room.erl:978 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc_room.erl:1868 #, fuzzy msgid "This room is not anonymous" msgstr "Tornar a sala anónima?" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não é válido" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "A alcunha ~s não existe na sala" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação inválida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Papel inválido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Subscrição" #: mod_muc_room.erl:3333 #, fuzzy msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar a sala permanente?" #: mod_muc_room.erl:3339 #, fuzzy msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar a sala publicamente visível?" #: mod_muc_room.erl:3342 #, fuzzy msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes?" #: mod_muc_room.erl:3344 #, fuzzy msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 #, fuzzy msgid "anyone" msgstr "Nenhum" #: mod_muc_room.erl:3430 #, fuzzy msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3436 #, fuzzy msgid "Default users as participants" msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?" #: mod_muc_room.erl:3439 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc_room.erl:3442 #, fuzzy msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 #, fuzzy msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?" #: mod_muc_room.erl:3496 #, fuzzy msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3503 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3531 #, fuzzy msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos?" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Utilizador" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4345 #, fuzzy msgid "the password is" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_offline.erl:773 #, fuzzy msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s fila de mensagens diferidas" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:967 #, fuzzy msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens diferidas:" #: mod_offline.erl:971 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: mod_proxy65_service.erl:249 #, fuzzy msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 #, fuzzy msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 #, fuzzy msgid "Node ID" msgstr "Nodo" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:240 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 #, fuzzy msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Nunca" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Lista de contactos" #: mod_register_web.erl:365 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: mod_register_web.erl:369 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:1501 #, fuzzy msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 #, fuzzy msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Lista de contactos partilhada" #: mod_shared_roster.erl:1235 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster.erl:1239 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Subscrição" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:1262 #, fuzzy msgid "Group " msgstr "Grupos" #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:486 #, fuzzy msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 #, fuzzy msgid "Search Results for " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de " #~ "serviço" #, fuzzy #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "A sala não existe" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa" #, fuzzy #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Tipo de mensagem incorrecto" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "O destinatário não está na sala" #, fuzzy #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Foi banido desta sala" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Palavra-chave incorrecta" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de administrador" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de moderador" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de dono" #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Mudar palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #, fuzzy #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(modo texto)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "A alcunha especificada já está registada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Backup Management at " #~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em " #~ msgid "Choose host name" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor" #~ msgid "Choose users to remove" #~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar" #~ msgid "DB" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Dump a database in a text file" #~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Hostname Configuration" #~ msgstr "Configuração do nome do servidor" #~ msgid "Install a database fallback from a file" #~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro" #~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala" #~ msgid "Listened Ports Management" #~ msgstr "Gestão das portas em escuta" #~ msgid "Make room moderated?" #~ msgstr "Tornar a sala moderada?" #~ msgid "Remove Users" #~ msgstr "Eliminar utilizadores" #~ msgid "Restore a database from a text file" #~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto" #~ msgid "Results of search in " #~ msgstr "Resultados da procura em " #~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgid "ejabberd access rules configuration" #~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd" #~ msgid "ejabberd users" #~ msgstr "Utilizadores do ejabberd" #~ msgid "~p statistics" #~ msgstr "Estatísticas de ~p"