msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Thore Alstromer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Swedish (svenska)\n" "X-Additional-Translator: Heysan\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Du måste använda STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen resurs angiven" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Ersatt av ny anslutning" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Meddelande kropp" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Ta bort dagens meddelande" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Databas" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Starta moduler" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Stanna moduler" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dumpa till textfil" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importera katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om servicen" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stäng ner servicen" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Avsluta användarsession" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Hämta användarlösenord" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Andra användarlösenord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Hämta användarstatistik" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Hämta antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Hämta antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Användarmanagement" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Anslutna användare" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Alla användare" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgaende s2s anslutning" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Körande noder" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stannade noder" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Hantera säkerhetskopior" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Importera användare från jabberd 1.4 Spool filer" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Till ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Från ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Databastabellers konfiguration" #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Välj lagringstyp för tabeller" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Endast diskkopia" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- och diskkopia" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopia" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Sparas inte lokalt" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppa moduler på " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Starta moduler på " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista av moduler som skall startas" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Säkerhetskopiera till fil på " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Sökväg till fil" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importera användare från fil på " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd1.4" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importera användare från katalog på " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd1.4" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Sökväg till katalog" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Tidsförsening" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguera ACL" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Åtkomstkonfiguration" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Senaste login" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Roster storlek" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administration av " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Handling mot användare" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc-registrering för " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden " "i formatet '{\"irc server\", \"encoding\"}'. Som standard används \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Textkodningar" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Rummet finns inte" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrera smeknamn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Detta smeknamnet är redan registrerat" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chattrum konfiguration modifierad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "joinar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "har blivit bannad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "har blivit kickad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "är känd som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt ämnet till: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Augusti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Rumstitel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikgränsen har överstigits" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Felaktig medelandetyp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande till en annan deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Smeknamnet används redan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Smeknamnet är reserverat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Detta rum är inte anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Lösenord erfordras" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Fel lösenord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrationsprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "Otillåtet JID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Ägarprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Konfiguration för " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivning:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Gör rummet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gör rummet publikt sökbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Gör deltagarlistan publik" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximalt antal av användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Nuvarande äkta JIDs till" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "Vemsomhelst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Gör rummet modererat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Gör om användare till deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Tillåt användare att byta ämne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Möjliggör login" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "Lösenordet är" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's offline meddelandekö" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Skicka in" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Från" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Till" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Tabort valda" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline meddelanden:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publikprenumeration" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Prenumerationsadress" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillåt denna JID att prenumerera på denna pubsub node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Skicka eventnotifikation" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Spara dataposter permanent" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ett vänligt namn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Tillåta prenumerationer?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Ange publiceringsmodell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Inga" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Ännu inte godkända" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlista för " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Dåligt format" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Lägg till Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlista" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delade Rostergrupper" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Visade grupper:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grupp " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Stad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av " "fältet för att hitta alla som börjar så)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Sök efter användare på " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Användarnamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard användare sök" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modul" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Sökresultat för" #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella servrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Senast aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Ra)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Ra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Virtuella ejabberd-servrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Användarens senaste aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Period: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Senaste månaden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Senaste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Visa normal tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Visa kumulativ tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Noden finns inte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Inloggade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Användare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Anslutna resurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nod " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyssnarport" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Uppringningserror" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Databas tabell pa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstyp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Backup av" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "enskilt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagra den binära backupen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagra textbackup" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "återställ textbackup omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyssnande portar på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistik på ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Tid upp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU tid" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Transaktioner kommittade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaktioner borttagna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaktioner omstartade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaktioner loggade " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Uppdateringsplan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Uppdaterade moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Uppdatera skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Uppdaterade laglevel skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Skript kollat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Parametrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Starta" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Du måste fylla i fältet \"nick\" i formuläret"