msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Victor Rodrigues\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752 msgid " has set the subject to: " msgstr " mudou o assunto para: " #: mod_muc_room:1893 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acesso negado pela política do serviço" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 #: mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_muc_room:2528 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: ejabberd_web_admin:1010 msgid "All activity" msgstr "Todas atividades" #: mod_muc_log:1046 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc_log:1052 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc_log:1054 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc_log:1048 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc_log:1057 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc_log:1050 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para" #: mod_muc_log:1059 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada" #: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de Backup" #: ejabberd_web_admin:1979 msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup de ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar backup para arquivo em " #: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868 #: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422 #: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145 #: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 #: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream já foi ativado" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web page" #: ejabberd_web_admin:2207 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Não é possível remover uma lista ativa" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Não é possível remover uma lista padrão" #: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353 #: mod_register_web:361 mod_register_web:386 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_register:295 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_muc_room:2764 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_register_web:239 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "A sala de chat está criada" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "A sala de chat está destruída" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "A sala de chat está iniciada" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "A sala de chat está parada" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 #: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_muc_room:3163 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para ~s" #: ejabberd_web_admin:1711 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Parâmetros para as Conexões" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 #: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "País" #: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 #: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 #: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 #: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 #: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142 #: nodetree_tree_sql:257 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Base de dados" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc_log:1044 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Somente cópia em disco" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Exibidos:" #: mod_register_web:251 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste " "servidor Jabber." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exportar backup para texto em " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo texto" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_muc_room:3881 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 #: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register:292 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "a senha é" #: mod_muc_log:1055 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificação para o servidor ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-" "se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir " "mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja para " "usar nos servidores IRC" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147 msgid "Error" msgstr "Erro" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]." #: ejabberd_web_admin:2084 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:" #: ejabberd_web_admin:2056 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos " "formato PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2068 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "Falha de componente externo" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Falha ao ativar bytestream" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "Falha ao analisar chanserv" #: mod_muc_room:3297 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Falha ao processar opção '~s'" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 #: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Arquivo maior que ~w bytes" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 #: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Nome do meio" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ejabberd_web_admin:1365 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "Máquina desconhecida" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte IRC" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "Usuário IRC" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #: mod_irc:417 #, fuzzy msgid "IRC connection not found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "Configurações do IRC" #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "Usuário IRC" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: ejabberd_web_admin:2100 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:" #: ejabberd_web_admin:2043 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: ejabberd_web_admin:2111 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "Atributo 'from' incorreto" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "Atributo 'to' incorreto" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: ejabberd_web_admin:1586 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Entrada:" #: mod_muc_room:3669 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "Valor incorreto em formulário de dados" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilégio insuficiente" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "Elemento inválido" #: mod_muc_room:3926 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) " "enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")." #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência" #: mod_register_web:181 mod_register_web:189 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Contas Jabber" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar no canal IRC" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entre no canal IRC aqui." #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Junho" #: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: ejabberd_web_admin:1007 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: ejabberd_web_admin:1008 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: ejabberd_web_admin:1869 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas abertas" #: ejabberd_web_admin:2139 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas abertas em " #: ejabberd_web_admin:2281 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: mod_muc_log:1033 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc_log:1062 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc_log:1040 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc_log:1042 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc_log:1035 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar sala protegida à senha" #: mod_muc_log:1029 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc_log:1031 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_register:317 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc_log:1068 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_muc_room:1833 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_register_web:262 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. " "No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, " "caso a esqueça." #: ejabberd_web_admin:1954 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 #: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "Faltando atributo 'from'" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "Faltando atributo 'to'" #: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: ejabberd_web_admin:2279 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta" #: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin:2168 msgid "Modules at ~p" msgstr "Módulos em ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multi-usuário" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Vários elementos não são permitidos pela RFC6121" #: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_muc_room:2696 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados" #: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados" #: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_register_web:377 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc_room:2713 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O apelido ~s não existe na sala" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_muc_room:3075 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado" #: mod_muc_room:2505 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados" #: mod_muc_room:3922 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite" #: ejabberd_web_admin:1767 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Formulário de dados não foi encontrado" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Nenhum hook processou este comando" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta" #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "Nenhum nó especificado" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Não foram encontradas subscrições" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "Não há serviços disponíveis" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "Nó já existe" #: nodetree_tree_sql:99 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nó não encontrado" #: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882 msgid "Node ~p" msgstr "Nó ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828 #: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ejabberd_web_admin:1033 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "Não subscrito" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021 #: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053 #: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097 #: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ejabberd_web_admin:1487 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_register_web:373 msgid "Old Password:" msgstr "Senha Antiga:" #: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Apenas tags ou são permitidas" #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Apenas elemento é permitido nesta consulta" #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621 msgid "Options" msgstr "Opções" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 #: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 #: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Departamento/Unidade" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: ejabberd_web_admin:1583 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões s2s de Saída" #: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 #: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise de dados" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "Análise de dados falhou" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_register_web:268 mod_register_web:381 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Senha ~b" #: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ejabberd_web_admin:994 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Salas permanentes" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1983 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "Port" msgstr "Porta" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121" #: ejabberd_web_admin:2464 msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Consultar a outro usuário é proibido" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópias na RAM e disco rígido" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: ejabberd_web_admin:1890 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está na sala de conferência" #: mod_register_web:275 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar uma conta Jabber" #: ejabberd_web_admin:1366 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Usuários registrados" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro em mod_irc para " #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em " #: ejabberd_web_admin:2013 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos " "memória):" #: ejabberd_web_admin:2003 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: ejabberd_web_admin:2033 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:" #: mod_muc_log:872 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc_log:892 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_muc_log:1064 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: mod_muc_log:1027 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "O módulo Roster falhou" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Nós em execução" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "Erro de escaneamento" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 #, fuzzy msgid "Scan failed" msgstr "O escaneamento falhou" #: ejabberd_web_admin:2282 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para " #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "Conexão ao servidor falhou" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: ejabberd_web_admin:1016 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: ejabberd_web_admin:1013 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_register_web:258 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o " "recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente." #: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin:2199 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nós parados" #: ejabberd_web_admin:1952 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: ejabberd_web_admin:2023 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup em texto:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879 #: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867 #: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421 #: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894 #: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173 #: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_muc_room:3708 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subscrições não estão permitidas" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é inválido." #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "A senha contém caracteres proibidos" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "Senha considerada muito fraca" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "A consulta não pode conter elementos " #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "A instância DEVE conter apenas um elemento , um elemento , " "ou um elemento " #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: " #: mod_register_web:236 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. " #: mod_register_web:220 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID " "(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por " "favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os " "campos." #: mod_register_web:470 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor." #: mod_muc_log:1038 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo (Tempo)" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Para registrar, visite ~s" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo" #: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "Número excessivo de elementos " #: mod_muc_room:1924 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA" #: mod_proxy65_service:223 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação" #: mod_muc_room:1802 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "Número excessivo de usuários registrados" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Salas no total" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: ejabberd_web_admin:2219 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: ejabberd_web_admin:2215 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações salvas:" #: ejabberd_web_admin:2227 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: ejabberd_web_admin:2223 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações reiniciadas:" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc_room:1933 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "Ação inesperada" #: mod_register_web:488 msgid "Unregister" msgstr "Deletar registro" #: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Deletar conta Jabber" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento não suportado" #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "Consula MIX não suportada" #: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: ejabberd_web_admin:2278 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: ejabberd_web_admin:2280 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: ejabberd_web_admin:2267 msgid "Update ~p" msgstr "Atualizar ~p" #: ejabberd_web_admin:2203 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: xmpp_stream_out:533 #, fuzzy msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "Usuário (jid)" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "Usuário já existe" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nó não encontrado" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "Sessão de usuário terminada" #: ejabberd_web_admin:1700 msgid "User ~s" msgstr "Usuário ~s" #: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ejabberd_web_admin:990 msgid "Users Last Activity" msgstr "Últimas atividades dos usuários" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 #: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 #: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 #: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro" #: ejabberd_web_admin:950 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuais" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc_room:3879 msgid "Voice request" msgstr "Requisição de voz" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_register_web:255 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber." #: mod_muc_room:1830 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido desta sala" #: mod_muc_room:1811 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o " "apelido" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de " "mod_irc" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_pubsub:1504 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc_room:3856 msgid "private, " msgstr "privado, " #: mod_muc_room:3955 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: ejabberd_web_admin:932 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: mod_muc_room:3948 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nenhum recurso foi informado" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O " #~ "endereço será desbloqueado às ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas vazias" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliação não válida: ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "apenas moderadores" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "qualquer um" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Para quem a presença será notificada" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participante" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitante" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ninguém" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número de participantes" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Usuário JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID do Tópico" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Endereço dos Assinantes" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entregar as notificações de evento" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Um nome familiar para o nó" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permitir subscrições" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especificar os modelos de acesso" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Listar grupos autorizados" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar o modelo do publicante" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores s2s de Saída" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro para outro usuário." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "notificação errônea de presença."