msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Christophe Romain \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" "X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet: " #: mod_muc_room.erl:1977 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de ~p" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde fichier sur " #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Page web de CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "La liste active ne peut être supprimée" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_register.erl:292 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée" #: mod_muc_room.erl:2873 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1142 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur ~p" #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 msgid "Database failure" msgstr "Echec sur la base de données" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix" #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:388 msgid "Empty password" msgstr "Le mot de passe est vide" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "Erreur de composant externe" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "Dépassement de delai du composant externe" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "En suspens" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "Serveur inconnu" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Importer un répertoire" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1301 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: ejabberd_web_admin.erl:793 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s entrantes:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulaire incorrect" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Droits insuffisants" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant " "(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Juin" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "Liste des salons" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_register.erl:378 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_muc_room.erl:1914 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre " "mot de passe si vous l'avez oublié." #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Echec de traitement de la demande" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion de groupe" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "Multidiffusion" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Les elements multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)" #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'affiliation' absent" #: mod_muc_room.erl:2592 msgid "No 'item' element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Element invalide" #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "Aucune ressource disponible" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_pubsub.erl:1205 msgid "No data form found" msgstr "Formulaire non trouvé" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "Aucune fonctionalité disponible" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "Aucune activité précédente trouvée" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "Aucun module ne supporte cette requête" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "Nœud non spécifié" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Liste non trouvée" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "Aucun service disponible" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Pas de statistiques" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Index de nœud non trouvé" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Node ~p" msgstr "Nœud ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Echec de formattage" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Seul le tag ou est autorisé" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Seul l'élément est autorisé dans cette requête" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon" #: mod_muc_room.erl:822 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:827 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Période: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Requête ping incorrecte" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: mod_offline.erl:1003 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Description du salon" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "Echec du module roster" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "Echec d'interprétation" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nœuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #: mod_register_web.erl:595 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: mod_register_web.erl:605 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: " #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: " #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. " "Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces " "champs." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "A" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "Jeton TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " "L'adresse sera débloquée à ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" #: mod_muc_room.erl:1883 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence" #: mod_muc_admin.erl:452 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre de salons" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "Action inattendu" #: mod_register.erl:396 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Action inattendu" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Désinscrire" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elément non supporté" #: mod_stream_mgmt.erl:348 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Requête MIX non supportée" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "Utilisateur (jid)" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 msgid "User session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "Session utilisateur terminée" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "User ~s" msgstr "Utilisateur ~s" #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Serveurs virtuels" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: mod_muc_room.erl:1057 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "Demande de voix" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client " "Jabber." #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "pseudo" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_pubsub.erl:1527 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: ejabberd_captcha.erl:104 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuration d'accès" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuration des droits (ACL)" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Droits (ACL)" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Règles d'accès" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Ports ouverts" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Ports ouverts sur " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules sur ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Droits (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Règles d'accès" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paramètres de connexion" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codage pour le serveur ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " #~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour " #~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe " #~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Passerelle IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Connection IRC non trouvé" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serveur IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuration IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages " #~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le " #~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par " #~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' incorrect" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' incorrect" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' absent" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' absent" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mot de passe ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salons persistent" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Pseudos enregistrés" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "La connection au serveur à échouée" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serveur ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module " #~ "IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Aucune ressource fournie" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Affiliation invalide : ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tout le monde" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "personne" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activer l'archivage de messages" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Nombre d'occupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID de l'utilisateur " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Identifiant du nœud" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adresse de l'abonné" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Stockage persistant des éléments" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Définir le modèle d'accès" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Définir le modèle de publication" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Définir le type de message d'événement" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serveurs s2s sortants" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée " #~ "à un autre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"