msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:448 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1073 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые " "будут использоваться при подключении к IRC-серверам" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных " "серверов IRC, заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", " "\"кодировка\", порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку " "\"~s\", порт ~p, пустой пароль." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметры соединения" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Присоединиться к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (без символа #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Сервер IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Настройки IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться " "при подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения " "дополнительных полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:904 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:909 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:914 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодировка сервера ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc/mod_muc.erl:482 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc/mod_muc.erl:489 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc/mod_muc.erl:553 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc.erl:672 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc/mod_muc.erl:682 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc/mod_muc.erl:748 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc/mod_muc.erl:768 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:736 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:745 msgid "Room Occupants" msgstr "Участники комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке " "другому участнику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Не получилось создать капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2140 msgid "None" msgstr "Нет" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2382 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Name" msgstr "Название" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Виртуальные хосты ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Период" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1685 msgid "User " msgstr "Пользователь " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Node " msgstr "Узел " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблицы базы данных на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Memory" msgstr "Память" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of " msgstr "Резервное копирование " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1977 msgid "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1984 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2012 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0277):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2078 msgid "Modules at " msgstr "Модули на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2104 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2107 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2116 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2119 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2122 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Update " msgstr "Обновление " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2347 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2500 msgid "Start" msgstr "Запустить"