msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Lukáš Polívka [spike411] xmpp:spike411@jabber.cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Czech (čeština)\n" "X-Additional-Translator: Milos Svasek [DuxforD] from openheads.net\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Je vyžadováno STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný zdroj" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Nahrazeno novým spojením" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "byl(a) vyhozen(a) z místnosti" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "Zadejte text, který vidíte" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Nesmíte posílat zprávy na ~s. Pro povolení navštivte ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Pokud zde nevidíte obrázek CAPTCHA, přejděte na webovou stránku." #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Webová stránka CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA souhlasí." #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Nemáte oprávnění" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Webová administrace ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Seznamy přístupových práv (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Odeslané" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Nesprávný formát" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Zdroj" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Pravidla přístupů" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfigurace pravidla přístupu" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuální hostitelé" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Online uživatelé" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Poslední aktivita uživatele" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Čas: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Poslední měsíc" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Poslední rok" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Všechny aktivity" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Zobrazit běžnou tabulku" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Zobrazit kompletní tabulku" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:246 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Uzel nenalezen" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Přidat nový" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní uživatelé" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393 #: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485 #: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376 #: mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Přidat uživatele" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline zprávy" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Poslední aktivita" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Online" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrovaní živatelé:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Online uživatelé:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Odchozí s2s spojení:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Odchozí s2s servery:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Nic" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Uživatel " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Připojené zdroje:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Odstranit uživatele" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Běžící uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zastavené uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Uzel " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Zálohovat" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Otevřené porty" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Chyba RPC volání" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databázové tabulky na " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Typ úložiště" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "Položek" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Záloha na " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Podotýkáme, že tato nastavení budou zálohována do zabudované databáze " "Mnesia. Pokud používáte ODBC modul, musíte zálohovat svoji SQL databázi " "samostatně." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Uložit binární zálohu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Okamžitě obnovit binární zálohu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Obnovit binární zálohu při následujícím restartu ejabberd (vyžaduje méně " "paměti)" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Uložit zálohu do textového souboru:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Okamžitě obnovit zálohu z textového souboru:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importovat uživatele ze souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportovat všechny uživatele do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportovat uživatele na hostiteli do souboru ve formátu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů:" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Otevřené porty na " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduly na " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiky ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Čas běhu:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Čas procesoru" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakce potvrzena" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakce zrušena" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakce restartována" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakce zaznamenána" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Aktualizovat " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Aktualizovat plán" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "Aktualizované moduly" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Aktualizované skripty" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Nízkoúrovňový aktualizační skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Kontrola skriptu" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Start" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Skutečně smazat zprávu dne?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Tělo zprávy" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Zpráva neobsahuje text" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Odeslat oznámení všem uživatelům" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Odeslat oznámení všem uživatelům na všech hostitelích" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Odeslat oznámení všem online uživatelům" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Odeslat oznámení všem online uživatelům na všech hostitelích" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Nastavit zprávu dne a odeslat ji online uživatelům" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Nastavit zprávu dne a odeslat ji online uživatelům" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizovat zprávu dne (neodesílat)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizovat zprávu dne pro všechny hostitele (neodesílat)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Smazat zprávu dne" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Smazat zprávu dne na všech hostitelích" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Spustit moduly" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Zastavit moduly" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Uložit do textového souboru" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Import souboru" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Import adresáře" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Restartovat službu" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Vypnout službu" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Smazat uživatele" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Ukončit sezení uživatele" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Získat heslo uživatele" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Změnit heslo uživatele" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Získat čas podleního přihlášení uživatele" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Získat statistiky uživatele" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Získat počet registrovaných uživatelů" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Získat počet online uživatelů" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Správa uživatelů" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Všichni uživatelé" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Odchozí s2s spojení" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Správa zálohování" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importovat uživatele z jabberd14 spool souborů" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Pro ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfigurace databázových tabulek " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Vyberte typ úložiště pro tabulky" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Jen kopie disku" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopie RAM a disku" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Kopie RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Vzdálená kopie" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zastavit moduly na " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Vyberte moduly, které mají být zastaveny" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Spustit moduly na " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Vložte seznam modulů {Modul, [Parametry]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Seznam modulů, které mají být spuštěné" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Záloha do souboru na " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Zadajte cestu k souboru se zálohou" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Cesta k souboru" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Obnovit zálohu ze souboru na " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Uložit zálohu do textového souboru na " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Zadajte cestu k textovému souboru" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importovat uživatele ze souboru na " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Zadejte cestu k spool souboru jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importovat uživatele z adresáře na " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Zadejte cestu k jabberd14 spool adresáři" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Cesta k adresáři" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Časový posun" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurace seznamu přístupových práv (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Seznamy přístupových práv (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfigurace přístupů" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Pravidla přístupů" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Ověření hesla" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Počet registrovaných uživatelů" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Počet online uživatelů" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Poslední přihlášení" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Velikost seznamu kontaktů" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresy" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Administrace " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Akce aplikovaná na uživatele" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Upravit vlastnosti" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Pro konfiguraci mod_irc potřebujete klienta s podporou x:data" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrace do mod_irc na " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Zadejte přezdívku, kódování, porty a hesla, které chcete používat pro " "připojení k serverům IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Pokud chcete zadat jiné kódování pro IRC servery, vyplňte seznam s hodnotami " "ve formátu '{\"irc server\",\"encoding\", port, \"password\"}'. Výchozí " "kódování pro tuto službu je \"~s\", port ~p, empty password." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Příklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}].2\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry spojení" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Vstoupit do IRC kanálu" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanál (bez počátečního #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Vstoupit do tohoto IRC kanálu." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Vstupte do IRC kanálu s tímto Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Nastavení IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Zadejte přezdívku a kódování, které chcete používat pro připojení k serverům " "IRC. Stiskněte 'Další' pro více políček k vyplnění. Stiskněte 'Dokončit' pro " "uložení nastavení." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC přezdívka" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Heslo ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kódování pro server ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320 msgid "Chatrooms" msgstr "Konference" #: mod_muc.erl:997 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Pro registraci přezdívky potřebujete klienta s podporou x:data" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrace přezdívky na " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Zadejte přezdívku, kterou chcete zaregistrovat" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245 #: mod_muc_admin.erl:319 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:248 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Konference" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "opustil(a) místnost" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrovaní uživatelé" #: mod_muc_admin.erl:253 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Nastavení diskuzní místnosti bylo změněno" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "vstoupil(a) do místnosti" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "opustil(a) místnost" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "byl(a) zablokován(a)" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "byl(a) vyhozen(a) kvůli změně přiřazení" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "byl(a) vyhozen(a), protože mísnost je nyní pouze pro členy" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "byl(a) vyhozen(a), protože dojde k vypnutí systému" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "se přejmenoval(a) na" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " změnil(a) téma na: " #: mod_muc_log.erl:540 msgid "Chatroom is created" msgstr "Konference vytvořena" #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Konference zrušena" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "Konference spuštěna" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Konference zastavena" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr ". ledna" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr ". února" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr ". března" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr ". dubna" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr ". května" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr ". června" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr ". července" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr ". srpna" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr ". září" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr ". října" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr ". listopadu" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr ". prosince" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc_room.erl:997 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Jen moderátoři a účastníci mají povoleno měnit téma této místnosti" #: mod_muc_room.erl:1002 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Jen moderátoři mají povoleno měnit téma místnosti" #: mod_muc_room.erl:2751 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s je neplatné" #: mod_muc_room.erl:2765 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Přezdívka ~s v místnosti neexistuje" #: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Neplatné přiřazení: ~s" #: mod_muc_room.erl:2839 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Neplatná role: ~s" #: mod_muc_room.erl:3341 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurace místnosti ~s" #: mod_muc_room.erl:3352 msgid "Room title" msgstr "Název místnosti" #: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101 msgid "Room description" msgstr "Popis místnosti" #: mod_muc_room.erl:3362 msgid "Make room persistent" msgstr "Nastavit místnost jako stálou" #: mod_muc_room.erl:3368 msgid "Make room public searchable" msgstr "Nastavit místnost jako veřejnou" #: mod_muc_room.erl:3371 msgid "Make participants list public" msgstr "Nastavit seznam účastníků jako veřejný" #: mod_muc_room.erl:3373 msgid "Make room password protected" msgstr "Chránit místnost heslem" #: mod_muc_room.erl:3387 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc_room.erl:3399 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc_room.erl:3429 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Odhalovat skutečná Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506 msgid "moderators only" msgstr "moderátorům" #: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516 msgid "anyone" msgstr "každému" #: mod_muc_room.erl:3459 msgid "Make room members-only" msgstr "Zpřístupnit místnost jen členům" #: mod_muc_room.erl:3462 msgid "Make room moderated" msgstr "Nastavit místnost jako moderovanou" #: mod_muc_room.erl:3465 msgid "Default users as participants" msgstr "Uživatelé jsou implicitně členy" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Povolit uživatelům měnit téma místnosti" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Povolit uživatelům odesílat soukromé zprávy" #: mod_muc_room.erl:3479 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Povolit návštěvníkům odesílat soukromé zprávy" #: mod_muc_room.erl:3497 msgid "nobody" msgstr "nikdo" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Povolit uživatelům odesílat požadavky (query) ostatním uživatelům" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Povolit uživatelům posílání pozvánek" #: mod_muc_room.erl:3528 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Povolit návštěvníkům posílat stavové zprávy ve statusu" #: mod_muc_room.erl:3532 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Povolit návštěvníkům měnit přezdívku" #: mod_muc_room.erl:3535 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Povolit uživatelům posílat žádosti o voice práva" #: mod_muc_room.erl:3538 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimální interval mezi žádostmi o voice práva (v sekundách)" #: mod_muc_room.erl:3545 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Chránit místnost pomocí CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3552 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3558 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Vyloučit Jabber ID z procesu CAPTCHA ověřování" #: mod_muc_room.erl:3567 msgid "Enable logging" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: mod_muc_room.erl:3577 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Ke konfiguraci místnosti potřebujete klienta podporujícího x:data" #: mod_muc_room.erl:4103 msgid "Number of occupants" msgstr "Počet účastníků" #: mod_muc_room.erl:4173 msgid "private, " msgstr "soukromá, " #: mod_muc_room.erl:4237 msgid "Voice request" msgstr "Žádost o voice práva" #: mod_muc_room.erl:4242 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Povolit nebo odmítnout voice žádost." #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "User JID" msgstr "Jabber ID uživatele" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Udělit voice práva této osobě?" #: mod_muc_room.erl:4409 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vás zve do místnosti ~s" #: mod_muc_room.erl:4421 msgid "the password is" msgstr "heslo je" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Fronta offline zpráv uživatele ~s" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Čas" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Pro" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline zprávy:" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Odstranit všechny offline zprávy" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Žádost odběratele PubSub" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Zvolte, zda chcete schválit odebírání touto entitou" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID uzlu" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresa odběratele" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Povolit tomuto Jabber ID odebírat tento pubsub uzel?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Doručovat náklad s upozorněním na událost" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Doručovat upozornění na události" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Upozornit odběratele na změnu nastavení uzlu" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Upozornit odběratele na smazání uzlu" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Upozornit odběratele na odstranění položek z uzlu" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Uložit položky natrvalo do úložiště" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Přívětivé jméno pro uzel" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximální počet položek, které je možné natrvalo uložit" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Povolit odebírání" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Uveďte přístupový model" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Skupiny kontaktů, které mohou odebírat" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Specifikovat model pro publikování" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Smazat všechny položky, pokud se příslušný poskytovatel odpojí" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "Zvolte typ zpráv pro události" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximální náklad v bajtech" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kdy odeslat poslední publikovanou položku" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Doručovat upozornění jen právě přihlášeným uživatelům" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Kolekce, se kterými je uzel spřízněn" #: mod_register.erl:250 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Pro registraci potřebujete klienta s podporou x:data a CAPTCHA" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro registraci na tomto serveru" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Váš účet Jabberu byl úspěšně vytvořen." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Při vytváření účtu došlo k chybě." #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Váš účet Jabberu byl úspěšně smazán." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Při mazání účtu došlo k chybě: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Heslo vašeho účtu Jabberu bylo úspěšně změněno." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Při změně hesla došlo k chybě: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrace účtu Jabberu" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Zaregistrujte si účet Jabberu" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Zrušte registraci účtu Jabberu" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Na této stránce si můžete vytvořit účet na tomto serveru Jabberu. Vaše JID " "(Jabber IDentifikátor) bude mít tvar: uživatelskéjméno@server. Přečtěte si " "prosím pozorně instrukce pro vyplnění údajů." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Zde nezáleží na velikosti písmen: macbeth je stejný jako MacBeth a Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nepřípustné znaky:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nikdy nikomu nesdělujte své heslo, ani administrátorovi serveru Jabberu." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Později můžete své heslo změnit pomocí klienta Jabberu." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Někteří klienti umí uložit vaše heslo na disk počítače. Tuto funkci " "používejte, pouze pokud věříte zabezpečení svého počítače." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Svoje heslo si zapamatujte, nebo si jej poznamenejte na papírek a ten " "uschovejte v bezpečí. Jabber nemá žádný automatizovaný způsob obnovy hesla." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Ověření hesla:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat se" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Současné heslo:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Zde můžete zrušit registraci účtu na tomto serveru Jabberu." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Zrušit registraci" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Čekající" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Seznam kontaktů " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Přidat Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Seznam kontaktů" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Skupiny pro sdílený seznam kontaktů" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Zobrazené skupiny:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Skupina " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Město" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Země" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Pro vyhledání uživatele Jabberu vyplňte formulář (na konec přidejte znak * " "pro vyhledání podřetězce)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Druhé jméno" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Název firmy" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Oddělení" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Hledat uživatele v " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "K vyhledávání potřebujete klienta podporujícího x:data" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Hledání uživatelů podle vizitek" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Výsledky hledání pro " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Vyplňte políčka pro vyhledání uživatele Jabberu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Tato místnost není anonymní" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Vaše nastavení soukromí znemožnilo směrování této stance." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Přístup byl zamítnut nastavením služby" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Pouze správci služby smí odesílat servisní zprávy" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Pravidla služby nepovolují vytvořit místnost" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Konferenční místnost neexistuje" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Přezdívka je zaregistrována jinou osobou" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Musíte vyplnit políčko \"Přezdívka\" ve formuláři" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Byl překročen limit" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybovou zprávu" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Není povoleno odesílat soukromé zprávy do konference" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Prosím, počkejte chvíli před posláním nové žádosti o voice práva" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Voice žádosti jsou v této konferenci zakázány" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Došlo k chybě při získávání Jabber ID z vaší žádosti o voice práva" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Pouze moderátoři mohou schválit žádosti o voice práva" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Nesprávný typ zprávy" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybovou zprávu jinému " #~ "účastníkovi" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Není dovoleno odeslání soukromé zprávy typu \"skupinová zpráva\" " #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Příjemce se nenachází v konferenční místnosti" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Je zakázáno posílat soukromé zprávy" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Jen členové mají povolené zasílat zprávy do konference" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Jen členové mohou odesílat požadavky (query) do konference" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Požadavky (queries) na členy konference nejsou v této místnosti povolené" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Návštevníci nemají povoleno zasílat zprávy všem účastníkům konference" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "Tento účastník byl vyhozen, protože odeslal chybový status" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Návštěvníkům této místnosti je zakázáno měnit přezdívku" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Přezdívka je již používána jiným členem" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Byl jste vyloučen z této místnosti" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Pro vstup do místnosti musíte být členem" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Pro vstup do místnosti musíte zadat heslo" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Přiliš mnoho CAPTCHA žádostí" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Nebylo možné vygenerovat CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nesprávné heslo" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Potřebujete práva administrátora" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Potřebujete práva moderátora" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Jsou vyžadována práva vlastníka" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "Fronta offline zpráv pro váš kontakt je plná. Zpráva byla zahozena." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Ověření CAPTCHA se nezdařilo" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Heslo je příliš slabé" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Je zakázáno registrovat účty v tak rychlém sledu" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Zkouška CAPTCHA neprošla."