msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Galician (galego)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Non se proporcionou recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por unha nova conexión" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "foi expulsado" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza o texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é válido." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338 #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor ~b" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 #: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizado" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Ejabberd Administrador Web" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acceso" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts Virtuais" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade dos usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Toda a actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Táboa Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non atopado" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Engadir novo" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios rexistrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensaxes diferidas" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios rexistrados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexións S2S saíntes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S saíntes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Usuario " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detidos" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Gardar copia de seguridade" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Portos de escoita" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Táboas da base de datos en " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Copia de seguridade de " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos " "Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de " "seguridade da súa base de datos SQL por separado." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd " "(require menos memoria que se instantánea):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portos de escoita en " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Módulos en " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo desde o inicio:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo consumido de CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccións finalizadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccións abortadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccións reiniciadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccións rexistradas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos Modificados" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a baixo nivel" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaxe do dia" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o servizo" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Deter o servizo" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Pechar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contrasinal de usuario" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contrasinal de usuario" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver data da última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estatísticas de usuario" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios rexistrados" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuarios" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexións S2S saíntes" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Xestión de copia de seguridade" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de táboas da base de datos en " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco soamente" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM e disco" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Deter módulos en " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a deter" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Copia de seguridade de arquivos en " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde ficheiro en " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde o directorio en " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta ao directorio" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Atraso temporal" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acceso" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación da contrasinal" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios rexistrados" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño da lista de contactos" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "Direccións IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Acción no usuario" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de " "mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rexistro en mod_irc para" #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e " "contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou " "servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por " "defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canle IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Únete á canle de IRC aquí." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC axustes" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar " "ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más " "campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasinal ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Porto ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación de servidor ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc.erl:997 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rexistro do alcume en " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "sae da sala" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Usuarios rexistrados" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "sae da sala" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "foi bloqueado" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "cámbiase o nome a" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " puxo o asunto: " #: mod_muc_log.erl:540 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc_log.erl:542 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc_log.erl:544 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc_log.erl:546 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "Xuño" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "Xullo" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración da Sala" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes da sala" #: mod_muc_room.erl:998 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta " "sala" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala" #: mod_muc_room.erl:2752 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s non é válido" #: mod_muc_room.erl:2766 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O alcume ~s non existe na sala" #: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación non válida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2840 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol non válido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para a sala ~s" #: mod_muc_room.erl:3353 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102 msgid "Room description" msgstr "Descrición da sala" #: mod_muc_room.erl:3363 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala publicamente visible" #: mod_muc_room.erl:3372 msgid "Make participants list public" msgstr "A lista de participantes é pública" #: mod_muc_room.erl:3374 msgid "Make room password protected" msgstr "Protexer a sala con contrasinal" #: mod_muc_room.erl:3388 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Os Jabber ID reais poden velos" #: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507 msgid "moderators only" msgstr "só moderadores" #: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517 msgid "anyone" msgstr "calquera" #: mod_muc_room.erl:3460 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala só para membros" #: mod_muc_room.erl:3463 msgid "Make room moderated" msgstr "Facer sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3466 msgid "Default users as participants" msgstr "Os usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc_room.erl:3469 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto" #: mod_muc_room.erl:3472 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" #: mod_muc_room.erl:3480 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" #: mod_muc_room.erl:3498 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3523 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios" #: mod_muc_room.erl:3526 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" #: mod_muc_room.erl:3529 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume" #: mod_muc_room.erl:3536 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" #: mod_muc_room.erl:3539 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3546 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3553 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3559 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3568 msgid "Enable logging" msgstr "Gardar históricos" #: mod_muc_room.erl:3578 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc_room.erl:4104 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc_room.erl:4174 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc_room.erl:4238 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4263 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Usuario " #: mod_muc_room.erl:4267 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4410 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invítache á sala ~s" #: mod_muc_room.erl:4422 msgid "the password is" msgstr "a contrasinal é" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensaxes sen conexión:" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade." #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "Nodo IDE" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección do subscriptor" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificacións de eventos" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao almacenar" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome para o nodo" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica o modelo de acceso" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3728 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica o modelo de acceso" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cando enviar o último elemento publicado" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:250 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor ~b" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación da contrasinal" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Lista de contactos" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Engadir ID Jabber" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo " "para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organización" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Procura de usuario en vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Sala non anónima" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Acceso denegado pola política do servizo" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de " #~ "servizo" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "A sala de conferencias non existe" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Hase exedido o límite de tráfico" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de " #~ "erro a outro participante" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "O receptor non está na sala de conferencia" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de " #~ "presenza" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta " #~ "sala" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "fuches bloqueado nesta sala" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Non se pode xerar un CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasinal incorrecta" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Necesítase privilexios de administrador" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Necesítase privilexios de moderador" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe " #~ "descartouse." #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "a contrasinal é" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "" #~ "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez" #, fuzzy #~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgstr "O CAPTCHA é válido." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Cru)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño"