msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:25+0000\n" "Last-Translator: Marek Bečka \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Slovak (slovenčina)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Additional-Translator: Juraj Michalek\n" "X-Additional-Translator: SkLUG\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Je vyžadované použitie STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Nebol poskytnutý žiadny zdroj" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Nahradené novým spojením" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "bol(a) vyhodený(á) z miestnosti" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "Zadajte zobrazený text" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Správa určená pre ~s bola zablokovaná. Oblokovať ju môžete na ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Pokiaľ nevidíte obrázok CAPTCHA, navštívte webovú stránku." #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Webová stránka CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Platná CAPTCHA." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338 #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server ~b" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 #: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Neautorizovaný" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Administrácia" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zoznamy prístupových oprávnení (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Odoslané" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Zlý formát" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Odoslať" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Surové dáta" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Zmazať vybrané" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Prístupové pravidlá" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfigurácia prístupového pravidla" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuálne servery" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Online užívatelia" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Posledná aktivita používateľa" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Čas:" #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Posledný mesiac" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Posledný rok" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Všetky aktivity" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Zobraziť bežnú tabuľku" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Zobraziť kompletnú tabuľku" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "Nebol nájdený" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Uzol nenájdený" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní používatelia" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline správy" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Posledná aktivita" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Online" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrovaní používatelia:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Online používatelia:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Odchádzajúce s2s servery:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Nič" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Používateľ " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Pripojené zdroje:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Odstrániť užívateľa" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Žiadne dáta" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Bežiace uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zastavené uzly" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Uzol" #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Zálohovať" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Otvorené portov" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Chyba RPC volania" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databázové tabuľky na " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Typ úložiska" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Záloha " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Prosím, berte na vedomie, že tieto nastavenia zázálohujú iba zabudovnú " "Mnesia databázu. Ak používate ODBC modul, musíte zálohovať vašu SQL databázu " "separátne." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Uložiť binárnu zálohu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Okamžite obnoviť binárnu zálohu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Obnoviť binárnu zálohu pri nasledujúcom reštarte ejabberd (vyžaduje menej " "pamäte)" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Uložiť zálohu do textového súboru:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Okamžite obnoviť zálohu z textového súboru:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importovat dáta užívateľov zo súboru PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportovať dáta všetkých uživateľov na serveri do súborov PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportovať dáta uživateľov na hostitelovi do súborov PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool súboru:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importovať dáta užívateľov z jabberd14 spool adresára:" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Otvorené porty na " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduly na " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Štatistiky ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Čas procesoru" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcie potvrdená" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcie zrušená" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcie reštartovaná" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcie zaznamenaná" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Aktualizovať " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Aktualizovať plán" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "Modifikované moduly" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Aktualizované skripty" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Nízkoúrovňový aktualizačný skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Kontrola skriptu" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Štart" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Skutočne zmazať správu dňa?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Telo správy" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Správa neobsahuje text" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Oznámenia" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Odoslať oznam všetkým používateľom" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Poslať oznámenie všetkým užívateľom na všetkých serveroch" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Odoslať zoznam všetkým online používateľom" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Odoslať oznam všetkým online používateľom na všetkých serveroch" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Nastaviť správu dňa a odoslať ju online používateľom" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Nastaviť správu dňa na všetkých serveroch a poslať ju online užívateľom" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizovať správu dňa (neodosielať)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Upraviť správu dňa na všetkých serveroch" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Zmazať správu dňa" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Zmazať správu dňa na všetkých serveroch" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Spustiť moduly" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Zastaviť moduly" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Uložiť do textového súboru" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Import súboru" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Import adresára" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Reštartovať službu" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Vypnúť službu" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Vymazať užívateľa" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Ukončiť reláciu užívateľa" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Zobraziť heslo užívateľa" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Zmeniť heslo užívateľa" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Zobraziť čas posledného prihlásenia" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Zobraziť štatistiku užívateľa" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Zobraziť počet registrovaných užívateľov" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Zobraziť počet pripojených užívateľov" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Správa užívateľov" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Všetci užívatelia" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Odchádzajúce s2s spojenia" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Správa zálohovania" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importovať užívateľov z jabberd14 spool súborov" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Pre ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfigurácia databázových tabuliek " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Vyberte typ úložiska pre tabuľky" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Len kópia disku" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kópia RAM a disku" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Kópia RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Vzdialená kópia" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zastaviť moduly na " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Vyberte moduly, ktoré majú byť zastavené" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Spustiť moduly na " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Vložte zoznam modulov {Modul, [Parametre]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Zoznam modulov, ktoré majú byť spustené" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Záloha do súboru na " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Zadajte cestu k súboru so zálohou" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Cesta k súboru" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Obnoviť zálohu zo súboru na " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Uložiť zálohu do textového súboru na " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Zadajte cestu k textovému súboru" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importovať užívateľa zo súboru na " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Zadajte cestu k spool súboru jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importovať užívateľov z adresára na " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Zadajte cestu k jabberd14 spool adresáru" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Cesta k adresáru" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Časový posun" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurácia zoznamu prístupových oprávnení (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Zoznamy prístupových oprávnení (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfigurácia prístupu" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Prístupové pravidlá" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Overenie hesla" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Počet registrovaných užívateľov" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Počet online užívateľov" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Posledné prihlásenie" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Počet kontaktov v zozname" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresa" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Administrácia " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Operácia aplikovaná na užívateľa" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Editovať vlastnosti" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Pre konfiguráciu mod_irc potrebujete klienta podporujúceho x:data" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrácia do mod_irc na" #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Vložte meno používateľa, kódovanie, porty a heslo ktoré chcete používať pri " "pripojení na IRC server" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC prezývka" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Ak chcete zadať iné porty, heslá a kódovania pre IRC servery, vyplnte zoznam " "s hodnotami vo formáte '{\"irc server\",\"kódovanie\", \"port\", \"heslo" "\"}'. Predvolenéi hodnoty pre túto službu sú: kódovanie \"~s\", port ~p a " "žiadne heslo." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Príklad: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametre spojenia" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Pripojit IRC kanál" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanál (bez počiatočnej #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC server" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Propojiť IRC kanál sem." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Pripojit IRC kanál k tomuto Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Nastavania IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Vložte meno používateľa a kódovanie, ktoré chcete používať pri pripojení na " "IRC servery. Kliknutím na tlačítko 'Ďalej' môžete zadať niektoré ďalšie " "hodnoty. Pomocou 'Ukončiť ' uložíte nastavenia." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC prezývka" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Heslo ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kódovanie pre server ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Diskusné miestnosti" #: mod_muc.erl:997 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrácia prezývky na " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Zadajte prezývku, ktorú chcete registrovať" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Diskusné miestnosti" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "odišiel(a) z miestnosti" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrovaní používatelia" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Nastavenie diskusnej miestnosti bolo zmenené" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "vstúpil(a) do miestnosti" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "odišiel(a) z miestnosti" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "bol(a) zablokovaný(á)" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "bol vyhodený(á) kvôli zmene priradenia" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "bol vyhodený(á), pretože miestnosť bola vyhradená len pre členov" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "bol vyhodený(á) kvôli reštartu systému" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "sa premenoval(a) na" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr "zmenil(a) tému na: " #: mod_muc_log.erl:540 msgid "Chatroom is created" msgstr "Diskusná miestnosť je vytvorená" #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Diskusná miestnosť je zrušená" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "Diskusná miestnosť je obnovená" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Diskusná miestnosť je pozastavená" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "Január" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "Február" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "Marec" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "Apríl" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "Máj" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "Jún" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "Júl" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "August" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "Október" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavenia miestnosti" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "Ľudí v miestnosti" #: mod_muc_room.erl:998 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Len moderátori a zúčastnený majú povolené meniť tému tejto miestnosti" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Len moderátori majú povolené meniť tému miestnosti" #: mod_muc_room.erl:2752 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s je neplatné" #: mod_muc_room.erl:2766 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Prezývka ~s v miestnosti neexistuje" #: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Neplatné priradenie: ~s" #: mod_muc_room.erl:2840 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Neplatná rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurácia miestnosti ~s" #: mod_muc_room.erl:3353 msgid "Room title" msgstr "Názov miestnosti" #: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102 msgid "Room description" msgstr "Popis miestnosti" #: mod_muc_room.erl:3363 msgid "Make room persistent" msgstr "Nastaviť miestnosť ako trvalú" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room public searchable" msgstr "Nastaviť miestnosť ako verejne prehľadávateľnú" #: mod_muc_room.erl:3372 msgid "Make participants list public" msgstr "Nastaviť zoznam zúčastnených ako verejný" #: mod_muc_room.erl:3374 msgid "Make room password protected" msgstr "Chrániť miestnosť heslom" #: mod_muc_room.erl:3388 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Počet účastníkov" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Zobrazovať skutočné Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507 msgid "moderators only" msgstr "moderátorom" #: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517 msgid "anyone" msgstr "všetkým" #: mod_muc_room.erl:3460 msgid "Make room members-only" msgstr "Nastaviť miestnosť len pre členov" #: mod_muc_room.erl:3463 msgid "Make room moderated" msgstr "Nastaviť miestnosť ako moderovanú" #: mod_muc_room.erl:3466 msgid "Default users as participants" msgstr "Užívatelia sú implicitne členmi" #: mod_muc_room.erl:3469 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Povoliť užívateľom meniť tému" #: mod_muc_room.erl:3472 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy" #: mod_muc_room.erl:3480 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Povoliť užívateľom odosielať súkromné správy" #: mod_muc_room.erl:3498 msgid "nobody" msgstr "nikto" #: mod_muc_room.erl:3523 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Povoliť užívateľom dotazovať sa informácie o iných užívateľoch" #: mod_muc_room.erl:3526 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok" #: mod_muc_room.erl:3529 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Návštevníci môžu posielať textové informácie v stavových správach" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Návštevníci môžu meniť prezývky" #: mod_muc_room.erl:3536 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Povoliť používateľom posielanie pozvánok" #: mod_muc_room.erl:3539 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #: mod_muc_room.erl:3546 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Chrániť miestnosť systémom CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3553 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3559 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Nepoužívať CAPTCHA pre nasledujúce Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3568 msgid "Enable logging" msgstr "Zapnúť zaznamenávanie histórie" #: mod_muc_room.erl:3578 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Na konfiguráciu miestnosti potrebujete klienta podporujúceho x:data" #: mod_muc_room.erl:4104 msgid "Number of occupants" msgstr "Počet zúčastnených" #: mod_muc_room.erl:4174 msgid "private, " msgstr "súkromná, " #: mod_muc_room.erl:4238 msgid "Voice request" msgstr "Žiadosť o Voice" #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Povolte alebo zamietnite žiadosť o Voice." #: mod_muc_room.erl:4263 msgid "User JID" msgstr "Používateľ " #: mod_muc_room.erl:4267 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Prideltiť Voice tejto osobe?" #: mod_muc_room.erl:4410 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s Vás pozýva do miestnosti ~s" #: mod_muc_room.erl:4422 msgid "the password is" msgstr "heslo je" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Offline správy" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Čas" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Pre" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline správy" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Odstrániť všetky offline správy" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Žiadosť odberateľa PubSub" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Zvolte, či chcete povoliť toto odoberanie" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID uzlu" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresa odberateľa" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Dovoliť tomuto Jabber ID odoberať PubSub uzol?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Doručiť náklad s upozornením na udalosť" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Doručiť oznamy o udalosti" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmenu nastavenia uzlu" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na zmazanie uzlu" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Upozorniť prihlásených používateľov na odstránenie položiek z uzlu" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Uložiť položky natrvalo do úložiska" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Prístupný názov pre uzol" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré je možné natrvalo uložiť" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Povoliť prihlasovanie" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Uveďte model prístupu" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Skupiny kontaktov, ktoré môžu odoberať" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Špecifikovať model publikovania" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Odstrániť všetky relevantné položky, keď užívateľ prejde do módu offline" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "Uveďte typ pre správu o udalosti" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximálny náklad v bajtoch" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kedy odoslať posledne publikovanú položku" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Doručovať upozornenia len aktuálne prihláseným používateľom" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Kolekcie asociované s uzlom" #: mod_register.erl:250 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Na registráciu prezývky potrebujete klienta podporujúceho z x:data" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Zvolte meno užívateľa a heslo pre registráciu na tomto servere" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber účet bol úspešne vytvorený." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Pri vytváraní účtu nastala chyba: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Váš Jabber účet bol úspešne odstránený." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Pri rušení účtu nastala chyba:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Heslo k Jabber účtu bolo úspešne zmenené." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Pri zmene hesla nastala chyba: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrácia jabber účtu" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Zaregistrovať Jabber účet" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Zrušiť Jabber účet" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Táto stránka umožňuje refistrovať Jabber účet na tomto serveri. Vaše JID " "(Jabber IDentifikátor) bude vo formáte: užívateľ@server. Pozorne sledujte " "inštrukcie, aby ste údaje vypnili správne." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "IRC prezývka" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Veľké a malé písmená sa nerozlišujú: macbeth je to isté ako MacBeth a " "Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nepovolené znaky:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server ~b" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Nevyzrádzajte heslo nikomu, ani administrátorom tohoto Jabber servera." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Neskôr si heslo môžete zmeniť pomocou Jabber klienta." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Niektorí Jabber klenti môžu ukladať heslá v počítači. Používajte túto " "funkciu len ak veríte, že sú tam v bezpečí. " #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamätajte si heslo alebo si ho zapíšte na papier. Jabber neposkytuje " "automatickú funkciu ako zistiť zabudnuté heslo. " #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Overenie hesla" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Zoznam kontaktov" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Na tejto stránke si môžete zrušiť Jabber účet registrovaný na tomto serveri." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Zrušiť účet" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Prihlásenie" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Čakajúce" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Overiť" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Zoznam kontaktov " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Pridať Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Zoznam kontaktov" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Skupiny pre zdieľaný zoznam kontaktov" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Členovia:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Zobrazené skupiny:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Skupina " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Mesto" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Pre vyhľadanie Jabber používateľa vyplňte formulár (pridajte znak * na " "koniec, pre vyhľadanie podreťazca)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno: " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Prostredné meno: " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Meno organizácie: " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizačná jednotka: " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Hľadať užívateľov v " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Na vyhľadávanie potrebujete klienta podporujúceho x:data" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Hľadať užívateľov vo vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Hľadať výsledky pre " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Vyplnte políčka pre vyhľadávanie Jabber užívateľa" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Táto miestnosť nie je anonymná" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Aktívny list súkromia zbránil v smerovaní tejto stanzy." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Prístup bol zamietnutý nastavením služby" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Iba správcovia služby majú povolené odosielanie servisných správ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Vytváranie miestnosti nie je povolené" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Diskusná miestnosť neexistuje" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Prezývka je už zaregistrovaná inou osobou" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Musíte vyplniť políčko \"Prezývka\" vo formulári" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Bol prekročený prenosový limit" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Nie je povolené odosielať súkromné správy do konferencie" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Prosím počkate, predtým než pošlete novú žiadosť o Voice" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Žiadosti o Voice nie sú povolené v tejto konferencii" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť JID v súhlase o Voice." #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Len moderátori môžu schváliť žiadosť o Voice" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Nesprávny typ správy" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu inému " #~ "účastníkovi" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Nie je dovolené odoslanie súkromnej správy typu \"Skupinová správa\" " #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Príjemca sa nenachádza v konferenčnej miestnosti" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Nieje povolené posielať súkromné správy" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Len členovia majú povolené zasielať správy do konferencie" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Len členovia majú povolené dotazovať sa o konferencii" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Dotazovať sa o členoch nie je v tejto miestnosti povolené" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Návštevníci nemajú povolené zasielať správy všetkým prihláseným do " #~ "konferencie" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Účastník bol vyhodený z miestnosti, pretože poslal chybovú správu o stave" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "V tejto miestnosti nieje povolené meniť prezývky" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Prezývka je už používaná iným členom" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Boli ste vylúčený z tejto miestnosti" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné byť členom" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je potrebné heslo" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Príliš veľa žiadostí o CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Nepodarilo sa vygenerovat CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nesprávne heslo" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Sú potrebné práva administrátora" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Sú potrebné práva moderátora" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Sú vyžadované práva vlastníka" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "Fronta offline správ tohoto kontaktu je plná. Správa bola zahodená." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Overenie pomocou CAPTCHA zlihalo" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "heslo je" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Nieje dovolené vytvárať účty tak rýchlo po sebe" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Platná CAPTCHA." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kódovania" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Zadaná prezývka je už registrovaná" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Musíte vyplniť políčko \"prezývka\" vo formulári"