msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338 #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Måy" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 #: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: ejabberd_web_admin.erl:950 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Nole" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Uzeu " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nuk " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "No" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Copeye di såvrité po " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules so " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Metaedje a djoû " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", " "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc.erl:696 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Sicret" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Pôrt" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc.erl:997 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Uzeus edjistrés" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc_log.erl:540 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:542 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:544 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:546 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc_log.erl:979 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:998 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1003 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:2752 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc_room.erl:2766 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:2840 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:3342 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc_room.erl:3353 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc_room.erl:3363 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc_room.erl:3372 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc_room.erl:3374 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3388 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc_room.erl:3460 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc_room.erl:3463 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc_room.erl:3466 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc_room.erl:3469 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc_room.erl:3472 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3480 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3498 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3523 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc_room.erl:3526 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3529 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc_room.erl:3536 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3539 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3546 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3553 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3559 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3568 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc_room.erl:3578 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc_room.erl:4104 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:4174 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4238 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4263 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Uzeu " #: mod_muc_room.erl:4267 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4410 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc_room.erl:4422 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:981 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3728 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:250 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Måy" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di " #~ "siervice" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " #~ "såle ci" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene " #~ "aroke di prezince" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Sicret nén corek" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " #~ "messaedje a stî tapé å diale." #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "li scret est" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"