msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS の使用が必要です" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "リソースが提供されませんでした" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "題" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールを起動" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールを停止" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "差出人 ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールを停止: " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールを選択" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールを開始: " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "なし" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC トランスポート" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc での登録: " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" "ト、パスワードを入力してください" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" "\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。" "デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" "なっています。" #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "接続パラメーター" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC チャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "IRC サーバー" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 設定" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ" "さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" "す。" #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "パスワード ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "ポート ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "サーバー ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "談話室" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "が談話室に参加しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "が談話室から退出しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " は題を設定しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "談話室を作りました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "談話室を削除しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "談話室を開始しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "談話室を停止しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "6月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "10月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "談話室の設定" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはこの談話室からバンされています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "無効な分掌です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "主宰者の権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "談話室 ~s の設定" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "談話室のタイトル" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "談話室の説明" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "談話室を永続化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "談話室を検索可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "談話室をパスワードで保護" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "モデレーターにのみ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "誰にでも" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "談話室をメンバーのみに制限" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "談話室をモデレート化" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる題の変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "誰にも許可しない" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "談話室を CAPTCHA で保護" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "在室者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "ユーザー JID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "宛先" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読者のアドレス" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "提携されたノードの集合です" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "なし" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "保留" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "送信" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし" "ます)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "名" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard ユーザー検索" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "ヴァーチャルホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "先月" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "去年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "外向き s2s サービス:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "ユーザー " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "ノード " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Listen ポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "停止" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "データーベーステーブル: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "要素" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "エラー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "バックアップ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "モジュール " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "更新 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "変更されたモジュール" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "ポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "オプション" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "削除" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "開始" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber アカウント登録" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを登録" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを削除" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" "にパスワードを尋ねることはありません。" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" "ことはできません。" #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "登録" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。" #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "削除" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"