msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Norwegian (bokmål)\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Bruk av STARTTLS kreves" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen ressurs angitt" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Erstattet av en ny tilkobling" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv inn teksten du ser" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Dersom du ikke ser CAPTCHA bilde her, besøk web siden. " #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web side" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captchaen er ikke gyldig" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Virkelig slette melding for dagen?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Kunngjøringer" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle " #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til " #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Slett melding for dagen" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Start Moduler" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Stop Moduler" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dump til Tekstfil" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importer File" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importer Katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Start Tjeneste på Nytt" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Avslutt Tjeneste" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Legg til Bruker" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Slett Bruker" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Avslutt Bruker Sesjon" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Hent Brukers Passord" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Endre Brukers Passord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Vis Bruker Statistikk" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Tilgangskontrollister" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Bruker Behandling" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Alle Brukere" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Kjørende Noder" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stoppede Noder" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Til ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Fra ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Velg lagringstype for tabeller" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Kun diskkopi" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM og diskkopi" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopi" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Lagres ikke lokalt" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stopp Moduler på " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Start Moduler på " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste over moduler som skal startes" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Sti til Fil" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv inn sti til tekstfil" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer Bruker fra Fil på " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer Brukere fra Katalog på " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Sti til Katalog" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Tids forsinkelse" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Tilgangskonfigurasjon" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Passord Bekreftelse" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Antall registrerte brukere" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Antall tilkoblede brukere" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Siste pålogging" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktliste størrelse" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Administrasjon av " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Handling på bruker" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigere Egenskaper" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Fjern Bruker" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrering i mod_irc for " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for " "tilkobling til IRC servere" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Brukernavn" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en " "liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" "\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Tilkoblings parametere" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Bli med i IRC kanal" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "IRC server" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Bli med i IRC kanalen her. " #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "IRC instillinger" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. " "Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre " "innstillingene." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "IRC brukernavn" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Passord ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Tekstkoding for server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste " #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferanserommet finnes ikke" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Samtalerom" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrer Kallenavn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "kommer inn i rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "forlater rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "har blitt bannlyst" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "har blitt kastet ut" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "er nå kjent som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt emnet til: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Samtalerom er opprettet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Samtalerom er fjernet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Samtalerom er startet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Samtalerom er stoppet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "januar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "februar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "april" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "august" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "september" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "november" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "desember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Konfigurasjon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Samtalerom Deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikkmengde grense overskredet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Vennligst vent en stund før du sender en ny lyd forespørsel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Lyd forespørsler er blokkert i denne konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Feilet i forsøk på å hente JID fra din lyd forespørsel godkjenning" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Bare ordstyrer kan godkjenne lyd forespørsler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Feilaktig meldingstype" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til " "en annen deltaker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil " "tilstederværelse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "For mange CAPTCHA forespørsler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Umulig å generere en CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Redaktørprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ugyldig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Eierprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurasjon for rom ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Romtittel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Rom beskrivelse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Gjør rommet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Passordbeskytt rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksimum Antall Deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "kun for redaktører" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "hvem som helst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Standard brukere som deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillat brukere å endre emne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger til" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "ingen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Tillat brukere å sende lyd forespørsler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimums interval mellom lyd forespørsler (i sekunder)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Gjør rommet CAPTCHA beskyttet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Ekskluder Jabber IDer fra CAPTCHA utfordring" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Slå på logging" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Antall deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Lyd forespørsel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "Bruker JID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Gi lyd til denne personen?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "passordet er" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Innsendt" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Fra" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Til" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Pakke" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Slett valgte" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Frakoblede Meldinger:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonements forespørsel" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnements Adresse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub " #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informer abonnenter når noden slettes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Vedvarende elementer til lagring" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Et vennlig navn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Om man skal tillate abonnenter" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Spesifiser aksess modellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Angi publiserings modell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Største innholdsstørrelse i byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Samlingene som en node er assosiert med" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA godkjenningen har feilet" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data og CAPTCHA for registrering " #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på " #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Passordet er for svakt" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Ventende" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Bekrefte gyldighet" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste for " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Feil format" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Legg til Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delte Kontaktgrupper" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Viste grupper:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Send" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "By" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Epost" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av " "feltet for å treffe alle som starter slik)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig Navn" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Navn" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Søk etter brukere i " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne " #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Bruker Søk" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Søke Resultater for " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella Maskiner" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Brukers Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Siste måned" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Siste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Vis Ordinær Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vis Integral Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Finnes Ikke" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Noden finnes ikke" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Maskin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Frakoblede Meldinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerte Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Tilkoblede Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s Tjenere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Bruker " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tilkoblede Ressurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Ingen Data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyttende Porter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Oppdatere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Stoppe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Kall Feil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Database Tabeller på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstype" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elementer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Feil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Sikkerhetskopi av " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia " "databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL " "database." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyttende Porter på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikk for ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU Tid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Sendte Transaksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Avbrutte Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Omstartede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Loggede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Oppdater " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Oppdaterings plan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Endrede moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Lavnivå oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Skript sjekk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Start" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Din Jabber konto ble opprettet" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "En feil skjedde under oppretting av kontoen:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Dni Jabber konto er blitt sltettet." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "En feil skjedde under sletting av kontoen: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Passordet for din Jabber konto ble endret." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "En feil skjedde under endring av passordet:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Registrering" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrer en Jabber konto" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Avregistrer en Jabber konto" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Denne siden lar deg lage en Jabber konto på denne Jabber serveren. Din JID " "(Jabber ID) vil være i formatet: brukernavn@server. Vennligst les " "instruksjonene nøye slik at du fyller ut skjemaet riktig." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Denne er ufølsom for små og store bokstaver: macbeth er det samme som " "MacBeth og Macbeth. " #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Ikke godtatte tegn:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ikke fortell passordet til noen, ikke en gang til administratoren av Jabber " "serveren." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Du kan når som helst endre passordet via en Jabber klient." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Noen Jabber klienter kan lagre passordet på datamaskinen. Bruk bare den " "funksjonen dersom du er sikker på at maskinen er trygg." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Husk passordet, eller skriv det ned på et papir lagret på et trygt sted. I " "Jabber er det ingen automatisert måte å gjenskape passordet om du glemmer " "det. " #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Passord Bekreftelse:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Gammelt Passord:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Nytt Passord:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Denne siden lar deg avregistrere en Jabber konto på denne Jabber serveren." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"