msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantin Khomoutov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть текст, що ви бачите" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Адреса капчі" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Сповіщення" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Вимкнути Сервіс" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Тільки диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступу" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість підключених користувачів" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має " "підтримку x:data" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть " "використовуватися при підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, " "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, " "\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, " "порт ~p, пустий пароль." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметри з'єднання" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (не включаючи #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "IRC-сервер" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "Парметри IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових " "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодування для сервера ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) псевдонім на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Створено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Знищено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Запущено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Зупинено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Учасники кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення іншому учаснику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилковий статус присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Нема можливості згенерувати капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Опис кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Користувач " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було " "збережено." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публікація-Підписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на підписку PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволяти підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для підписки групи ростера" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Колекція, до якої входить вузол" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Перевірку капчею не пройдено" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Пароль надто простий" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Немає" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Назва" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизовано" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "віртуальні хости" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Період" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Користувач " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Вузол " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблиці бази даних на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Резервне копіювання " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної " "бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "робити окремо." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Модулі на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Статистика вузла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Поновлення " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Змінені модулі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Помилка при створенні акаунту:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Помилка при видаленні акаунту: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Помилка при зміні пароля: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Видалити Jabber-акаунт" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID " "(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно " "заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те " "саме ім'я." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Заборонені символи:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. " "Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у " "безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення " "пароля на той випадок, якщо ви його забудете." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Перевірка Пароля:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Новий Пароль:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Видалити" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"