msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Paweł Chmielowski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:446 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc_room.erl:1977 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: ejabberd_oauth.erl:414 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123 #: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325 #: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179 #: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240 #: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420 #: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606 #: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #: mod_register_web.erl:603 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_configure.erl:1638 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_roster.erl:1005 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:773 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072 #: ejabberd_web_admin.erl:651 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: mod_configure.erl:1633 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_muc_room.erl:2615 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:496 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: mod_muc_log.erl:798 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_log.erl:800 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc_log.erl:802 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_announce.erl:605 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:105 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1142 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1145 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_pubsub.erl:1868 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074 #: ejabberd_web_admin.erl:1778 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: mod_configure.erl:574 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Backup of ~p" msgstr "Kopia zapasowa ~p" #: mod_configure.erl:938 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874 #: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912 #: ejabberd_web_admin.erl:1068 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330 #: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Strumień danych został już aktywowany" #: ejabberd_captcha.erl:136 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1346 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy" #: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391 #: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_register.erl:292 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna" #: mod_muc_room.erl:2873 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_mix.erl:95 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:265 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc_log.erl:443 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc_log.erl:447 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_register.erl:204 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_configure.erl:910 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:871 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332 #: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_stream_mgmt.erl:452 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_muc.erl:465 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073 #: ejabberd_web_admin.erl:1777 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod_configure.erl:869 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: ejabberd_web_admin.erl:1142 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabele bazy na ~p" #: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394 #: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192 #: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335 #: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223 #: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652 #: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770 #: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660 msgid "Database failure" msgstr "Błąd bazy danych" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_announce.erl:623 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: ejabberd_web_admin.erl:1479 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_shared_roster.erl:848 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_register_web.erl:277 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: mod_configure.erl:961 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_roster.erl:172 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone" #: mod_configure.erl:1642 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_muc_room.erl:4198 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe." #: ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333 #: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:388 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:928 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_muc.erl:811 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:986 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:975 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:964 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1177 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ejabberd_web_admin.erl:1285 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:" #: ejabberd_web_admin.erl:1257 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1269 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:282 msgid "External component failure" msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu" #: mod_delegation.erl:290 msgid "External component timeout" msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych" #: mod_muc_room.erl:959 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #: mod_delegation.erl:263 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy" #: mod_http_upload.erl:627 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'" #: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328 #: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_http_upload.erl:573 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów" #: mod_vcard.erl:442 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_offline.erl:929 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_configure.erl:713 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325 #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_pubsub.erl:1018 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Oczekuje" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster.erl:871 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_roster.erl:939 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod_http_upload.erl:205 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:572 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:329 msgid "Host unknown" msgstr "Nieznany host" #: mod_configure.erl:1539 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:255 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: ejabberd_captcha.erl:127 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:972 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:576 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:983 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: ejabberd_web_admin.erl:1301 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1244 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1312 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'" #: mod_muc_room.erl:258 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: ejabberd_web_admin.erl:793 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Przychodzące połączenia s2s:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA" #: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252 #: mod_pubsub.erl:1216 msgid "Incorrect data form" msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_adhoc.erl:263 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure.erl:1672 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'" #: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353 #: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'" #: mod_privilege.erl:108 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: mod_multicast.erl:345 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:295 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości" #: mod_stream_mgmt.erl:664 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:3897 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:4244 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) " "wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju" #: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc_room.erl:386 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:242 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103 #: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137 #: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510 #: mod_configure.erl:1535 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759 #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: mod_configure.erl:1512 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: mod_configure.erl:931 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_muc_admin.erl:455 msgid "List of rooms" msgstr "Lista pokoi" #: ejabberd_web_admin.erl:1420 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc_log.erl:785 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc_log.erl:787 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc_log.erl:781 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc_log.erl:783 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_register.erl:378 msgid "Malformed username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc_log.erl:819 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_shared_roster.erl:855 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_muc_room.erl:1914 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #: mod_register_web.erl:288 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: ejabberd_web_admin.erl:1155 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_privilege.erl:300 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych" #: mod_block_strangers.erl:169 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327 #: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070 #: mod_muc_room.erl:4116 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #: ejabberd_web_admin.erl:1418 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: gen_iq_handler.erl:117 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania" #: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: mod_muc_log.erl:453 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449 #: mod_muc_admin.erl:521 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Wieloosobowa rozmowa" #: mod_multicast.erl:1152 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:187 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy " #: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152 msgid "Name" msgstr "Imię" #: mod_shared_roster.erl:844 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_muc_room.erl:2800 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'" #: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_register_web.erl:407 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329 #: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104 #: mod_vcard_mnesia.erl:118 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc.erl:810 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2817 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_muc_room.erl:3219 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Brak wartości dla 'access'" #: mod_muc_room.erl:2592 msgid "No 'item' element found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_configure.erl:1234 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'modules'" #: mod_configure.erl:1665 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_register.erl:141 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Brak wartości dla 'password'" #: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336 #: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Brak wartości dla 'path'" #: mod_muc_room.erl:4240 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu" #: mod_privilege.erl:309 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nieprawidłowy element " #: ejabberd_web_admin.erl:974 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: mod_multicast.erl:331 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_multicast.erl:328 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: ejabberd_local.erl:95 msgid "No available resource found" msgstr "Brak dostępnych zasobów" #: mod_announce.erl:577 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Brak wartości dla 'item'" #: mod_pubsub.erl:1205 msgid "No data form found" msgstr "Brak danych dla formatki" #: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202 msgid "No features available" msgstr "Brak dostępnych funkcji" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy" #: mod_last.erl:202 msgid "No info about last activity found" msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu" #: mod_muc_room.erl:3330 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281 #: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485 #: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532 #: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: gen_iq_handler.erl:82 msgid "No module is handling this query" msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania" #: mod_pubsub.erl:1564 msgid "No node specified" msgstr "Nie podano węzła" #: mod_pubsub.erl:1447 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176 #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268 #: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362 #: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Brak uruchomionych węzłów" #: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230 msgid "No services available" msgstr "Usługa nie jest dostępna" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu" #: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Indeks węzła już istnieje" #: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 #: ejabberd_web_admin.erl:526 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Node ~p" msgstr "Węzeł ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się" #: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764 #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025 #: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "None" msgstr "Brak" #: ejabberd_web_admin.erl:516 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nie znaleziono" #: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333 msgid "Not subscribed" msgstr "Nie zasubskrybowano" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_configure.erl:1166 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201 #: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222 #: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241 #: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266 #: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298 #: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "October" msgstr "Październik" #: ejabberd_web_admin.erl:694 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: mod_offline.erl:999 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_register_web.erl:403 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574 #: ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806 #: ejabberd_web_admin.erl:1350 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy lub " #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Wyłącznie elementy są dozwolone w tym zapytaniu" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:822 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:827 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #: mod_muc_room.erl:470 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #: mod_muc.erl:428 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334 #: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335 #: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:790 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211 #: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415 #: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216 #: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119 #: mod_pubsub.erl:3278 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #: mod_offline.erl:931 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_multicast.erl:340 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_configure.erl:1253 msgid "Parse failed" msgstr "Błąd parsowania" #: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397 #: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468 #: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure.erl:1084 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mod_configure.erl:988 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966 #: mod_configure.erl:977 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_roster.erl:938 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ejabberd_web_admin.erl:480 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:174 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1184 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: mod_muc_room.erl:927 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #: mod_adhoc.erl:261 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:165 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony" #: mod_stream_mgmt.erl:656 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:654 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:652 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:622 #, fuzzy msgid "Previous session PID not found" msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona" #: mod_stream_mgmt.erl:228 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona" #: mod_stream_mgmt.erl:624 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1356 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub.erl:3922 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: mod_muc_room.erl:465 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 #: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303 #: mod_disco.erl:360 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone" #: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: mod_announce.erl:517 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #: mod_register_web.erl:301 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:573 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_roster.erl:986 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_offline.erl:1003 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_sm.erl:444 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure.erl:949 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: ejabberd_web_admin.erl:1214 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: ejabberd_web_admin.erl:1204 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1234 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: mod_muc_log.erl:624 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc_log.erl:644 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc.erl:459 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc_room.erl:713 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc_log.erl:779 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_roster.erl:1105 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_roster.erl:326 msgid "Roster module has failed" msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd" #: mod_roster.erl:991 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_configure.erl:1537 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: mod_proxy65.erl:134 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_configure.erl:1257 msgid "Scan failed" msgstr "Błąd skanowania" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: mod_vcard.erl:459 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: ejabberd_web_admin.erl:1390 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce.erl:607 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ejabberd_s2s.erl:365 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne" #: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mod_stream_mgmt.erl:660 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:615 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774 #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: ejabberd_web_admin.erl:502 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: ejabberd_web_admin.erl:499 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_register_web.erl:284 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:926 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075 #: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779 #: ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1082 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:908 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1153 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: ejabberd_web_admin.erl:1194 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1224 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: mod_stream_mgmt.erl:342 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:324 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone" #: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628 #: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067 #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175 #: ejabberd_web_admin.erl:1409 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_roster.erl:937 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_muc_room.erl:4006 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043 #: mod_muc.erl:833 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667 #: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się" #: mod_register_web.erl:595 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Węzeł już istnieje" #: mod_register_web.erl:605 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: mod_register_web.erl:593 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:300 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje" #: mod_register.erl:386 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki" #: mod_register.erl:384 msgid "The password is too weak" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników" #: mod_roster.erl:195 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów , lub " "" #: mod_register_web.erl:599 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:144 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: " #: mod_register_web.erl:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: " #: mod_register_web.erl:262 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: mod_register_web.erl:246 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: mod_register_web.erl:501 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: mod_muc_log.erl:790 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: mod_multicast.erl:491 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_offline.erl:928 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_stream_mgmt.erl:244 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:930 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_register.erl:208 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: ejabberd_oauth.erl:405 msgid "Token TTL" msgstr "Limit czasu tokenu" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten adres " "zostanie odblokowany o ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zbyt wiele strumieni danych" #: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Zbyt wiele elementów " #: mod_multicast.erl:337 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:199 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów" #: mod_muc_room.erl:1883 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji" #: mod_muc_admin.erl:452 msgid "Total rooms" msgstr "Wszystkich pokoi" #: mod_muc_room.erl:171 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: ejabberd_web_admin.erl:1358 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1354 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: ejabberd_web_admin.erl:1366 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1362 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny" #: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196 #: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228 #: ejabberd_web_admin.erl:240 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624 msgid "Unexpected action" msgstr "Nieoczekiwana akcja" #: mod_register.erl:396 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Nieoczekiwana akcja" #: mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Nieobsługiwany element " #: mod_stream_mgmt.erl:348 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX" #: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424 #: ejabberd_web_admin.erl:1780 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: mod_announce.erl:619 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:1419 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:1406 msgid "Update ~p" msgstr "Uaktualnij ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324 #: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637 #: ejabberd_web_admin.erl:693 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ejabberd_oauth.erl:394 msgid "User (jid)" msgstr "Użytkownik (jid)" #: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_register.erl:392 msgid "User already exists" msgstr "Użytkownik już istnieje" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283 msgid "User session not found" msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona" #: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599 msgid "User session terminated" msgstr "Sesja użytkownika została zakończona" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "User ~s" msgstr "Użytkownik ~s" #: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455 #: ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:476 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: mod_register.erl:382 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster.erl:977 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120 #: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516 #: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196 #: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124 #: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257 #: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836 #: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą" #: ejabberd_web_admin.erl:441 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Wirtualne Hosty" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: mod_muc_room.erl:1057 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #: mod_muc_room.erl:834 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc_room.erl:4196 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:934 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc_log.erl:455 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_register_web.erl:611 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:334 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:711 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_mix.erl:614 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów" #: mod_register_web.erl:281 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: mod_muc_room.erl:1911 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:1892 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji" #: mod_muc.erl:864 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #: mod_register.erl:215 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc.erl:819 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_vcard.erl:436 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_pubsub.erl:1527 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów" #: mod_register_web.erl:112 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: mod_register_web.erl:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy." #: mod_offline.erl:669 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona." #: ejabberd_captcha.erl:104 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: mod_disco.erl:437 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: mod_muc.erl:480 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Serwis multicast ejabbera" #: mod_pubsub.erl:1079 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: mod_muc_log.erl:395 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc_log.erl:390 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc_log.erl:400 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc_log.erl:360 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_room.erl:4175 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc_room.erl:4273 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_vcard.erl:564 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_offline.erl:920 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja dostępu" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Lista dostępowa" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Zasady dostępu" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Porty nasłuchujące" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Porty nasłuchujące na " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Moduł" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Moduły na ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Brak wartości dla 'access'" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Brak wartości dla 'acls'" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Żródło" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Listy dostępowe" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Reguły dostępu" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametry połączeń" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia " #~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów " #~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " #~ "łączenia z serwerami IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " #~ "\"iso8859-2\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transport IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serwer IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Ustawienia IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " #~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," #~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania " #~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Only or tags are allowed" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Hasło ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Stałych pokoi" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Zarejestrowanych nicków" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Błąd skanowania" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serwer ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Moduł IRC ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nie podano zasobu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Puste pokoje" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "tylko moderatorzy" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "wszystkich" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderatorzy" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Odwiedzający" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nikt" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Liczba uczestników" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Użytkownik " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID węzła" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adres subskrybenta" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "" #~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Określ model dostępu" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Określ model publikującego" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Określ typ wiadomości" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu " #~ "do innego uczestnika" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o " #~ "statusie zawierała błędy"