msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: ejabberd_web_admin.erl:939 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Måy" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Nole" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Uzeu " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nuk " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "No" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Copeye di såvrité po " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules so " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Metaedje a djoû " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", " "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc.erl:696 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Sicret" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Pôrt" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc.erl:914 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc_log.erl:535 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:537 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:539 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:541 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc_log.erl:974 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:973 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:978 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc_room.erl:3439 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Uzeu " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:971 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:240 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Måy" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_register_web.erl:365 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:369 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di " #~ "siervice" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " #~ "såle ci" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene " #~ "aroke di prezince" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Sicret nén corek" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " #~ "messaedje a stî tapé å diale." #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "li scret est" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"