msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" "X-Additional-Translator: Mako N \n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS の使用が必要です" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "リソースが提供されませんでした" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "管理" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "バーチャルホスト" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "先月" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "去年" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "外向き s2s サービス:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "User ~s" msgstr "ユーザー ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Node ~p" msgstr "ノード ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Listen ポート" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "データーベーステーブル: ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "名" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "要素" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 msgid "Backup of ~p" msgstr "バックアップ: ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Modules at ~p" msgstr "モジュール ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: ejabberd_web_admin.erl:2169 msgid "Update ~p" msgstr "更新 ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "更新されたモジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "開始" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "件名" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールを起動" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールを停止" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "差出人 ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールを停止: " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールを選択" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールを開始: " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRCトランスポート" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc での登録: " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" "ト、パスワードを入力してください" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" "\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。" "デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" "なっています。" #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "接続パラメーター" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC チャンネルに参加" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC サーバー" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 設定" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ" "さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" "す。" #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "パスワード ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "ポート ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "サーバー ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUCモジュール" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "がチャットルームに参加しました" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "がチャットルームから退出しました" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームを作りました" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームを終了しました" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームを開始しました" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームを停止しました" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "6月" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "10月" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルームの設定" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "無効な分掌です: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "チャットルームのタイトル" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの説明" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームをパスワードで保護" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "モデレーターにのみ" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "誰にでも" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレート化" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "誰にも許可しない" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "在室者の数" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "ユーザー JID" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "宛先" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読者のアドレス" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送する" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "提携されたノードの集合です" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber アカウント登録" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを登録" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを削除" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" "にパスワードを尋ねることはありません。" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" "ことはできません。" #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "登録" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "保留" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチします)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard検索" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "会議室は存在しません" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "誤ったメッセージタイプです" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "受信者はこの会議室にいません" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "CAPTCHA を生成できません" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "パスワードが違います" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "管理者権限が必要です" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "モデレーター権限が必要です" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "主宰者の権限が必要です" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されま" #~ "す。" #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"