msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:939 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Người sử dụng " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: ejabberd_web_admin.erl:1885 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Môđun tại " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc.erl:696 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]" #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Cổng" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc.erl:914 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_log.erl:535 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:537 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:539 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:541 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:974 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:973 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:978 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_room.erl:3433 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc_room.erl:3439 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3499 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3503 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Người sử dụng " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:971 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:240 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:268 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:365 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:369 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Phòng họp không tồn tại" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Loại thư không phù hợp" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #, fuzzy #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "" #~ "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #, fuzzy #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Mật khẩu sai" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại " #~ "bỏ." #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "mật khẩu là" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"