msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:452 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1097 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут " "использоваться при подключении к IRC-серверам" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, " "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, " "\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, " "пустой пароль." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметры соединения" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Присоединиться к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (без символа #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Сервер IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Настройки IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных " "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодировка сервера ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Участники комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке " "другому участнику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:817 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:822 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:832 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:899 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Не получилось создать капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" #: mod_register.erl:198 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:251 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "Нет" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807 #: mod_shared_roster.erl:907 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:883 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:891 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:899 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "Название" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Виртуальные хосты ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "Период" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "Пользователь " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "Узел " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблицы базы данных на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "Память" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "Резервное копирование " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "Модули на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "Обновление " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "Запустить"