msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Norwegian (bokmål)\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv inn teksten du ser" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "Captchaen er ikke gyldig" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Virkelig slette melding for dagen?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Kunngjøringer" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle " #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til " #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Slett melding for dagen" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Start Moduler" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Stop Moduler" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dump til Tekstfil" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importer File" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importer Katalog" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Start Tjeneste på Nytt" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Avslutt Tjeneste" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Legg til Bruker" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Slett Bruker" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Avslutt Bruker Sesjon" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Hent Brukers Passord" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Endre Brukers Passord" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Vis Bruker Statistikk" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Tilgangskontrollister" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Bruker Behandling" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Alle Brukere" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Kjørende Noder" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stoppede Noder" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Til ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Fra ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Velg lagringstype for tabeller" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Kun diskkopi" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM og diskkopi" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopi" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Lagres ikke lokalt" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stopp Moduler på " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Start Moduler på " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste over moduler som skal startes" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Sti til Fil" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv inn sti til tekstfil" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer Bruker fra Fil på " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer Brukere fra Katalog på " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Sti til Katalog" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Tids forsinkelse" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Tilgangskonfigurasjon" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Passord Bekreftelse" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Antall registrerte brukere" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Antall tilkoblede brukere" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Siste pålogging" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktliste størrelse" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Administrasjon av " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Handling på bruker" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigere Egenskaper" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Fjern Bruker" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrer Kallenavn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "kommer inn i rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "forlater rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "har blitt bannlyst" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "har blitt kastet ut" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "er nå kjent som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt emnet til: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Samtalerom er opprettet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Samtalerom er fjernet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Samtalerom er startet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Samtalerom er stoppet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "januar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "februar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "april" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "august" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "september" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "november" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "desember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Konfigurasjon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Samtalerom Deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikkmengde grense overskredet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Feilaktig meldingstype" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til " "en annen deltaker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil " "tilstederværelse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Umulig å generere en captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Redaktørprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ugyldig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Eierprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfigurasjon for rom ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Romtittel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Rom beskrivelse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Gjør rommet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Passordbeskytt rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksimum Antall Deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "kun for redaktører" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "hvem som helst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Standard brukere som deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillat brukere å endre emne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Gjør rommet captcha beskyttet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Slå på logging" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Antall deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "passordet er" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Innsendt" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Fra" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Til" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Pakke" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Slett valgte" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Frakoblede Meldinger:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonements forespørsel" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnements Adresse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub " #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informer abonnenter når noden slettes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Vedvarende elementer til lagring" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Et vennlig navn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Om man skal tillate abonnenter" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Spesifiser aksess modellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Angi publiserings modell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Største innholdsstørrelse i byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Samlingene som en node er assosiert med" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på " #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Ventende" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Bekrefte gyldighet" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste for " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Feil format" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Legg til Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delte Kontaktgrupper" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Gruppe " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Viste grupper:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Send" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "By" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Epost" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av " "feltet for å treffe alle som starter slik)" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig Navn" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Navn" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Søk etter brukere i " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne " #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Bruker Søk" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Søke Resultater for " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Fjern Bruker" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella Maskiner" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Brukers Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Siste måned" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Siste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Vis Ordinær Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vis Integral Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Finnes Ikke" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Noden finnes ikke" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Maskin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Frakoblede Meldinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerte Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Tilkoblede Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s Tjenere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Bruker " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tilkoblede Ressurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Ingen Data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyttende Porter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Oppdatere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Stoppe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Kall Feil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Database Tabeller på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstype" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Elementer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Feil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Sikkerhetskopi av " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia " "databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL " "database." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyttende Porter på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikk for ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU Tid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Sendte Transaksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Avbrutte Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Omstartede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Loggede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Oppdater " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Oppdaterings plan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Endrede moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Lavnivå oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Skript sjekk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Bruk av STARTTLS kreves" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Ingen ressurs angitt" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Erstattet av en ny tilkobling" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Transport" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC modul" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc " #~ "instillinger" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registrering i mod_irc for " #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for " #~ "tilkobling til IRC servere" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Brukernavn" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en " #~ "liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, " #~ "\"password\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, " #~ "empty password." #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Tilkoblings parametere" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Bli med i IRC kanal" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC server" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Bli med i IRC kanalen her. " #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC instillinger" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC " #~ "servere. Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' " #~ "for å lagre innstillingene." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC brukernavn" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Passord ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Tekstkoding for server ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste " #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Konferanserommet finnes ikke" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert." #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"