msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Otávio Fernandes\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "O captcha é inválido." #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo de texto" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Aceso" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões que partam de s2s" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nos em execução" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nos parados" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de copia de segurança" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia em disco somente" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia em RAM y disco" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Copia em RAM" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo de Tempo" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " a posto o assunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "A sala de chat está criada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "A sala de chat está destruída" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "A sala de chat está inciada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "A sala de chat está parada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "Junho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro para outro usuário." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "notificação errônea de presença." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "As sido bloqueado em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Impossível gerar um captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O nick ~s não existe em la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol não válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "apenas moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "qualquer um" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Enderço dos Assinantes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Grupos Indicados" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Nome de família" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para" #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Remover usuário" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuais" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultimas atividades dos usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Toda la atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 msgid "Not Found" msgstr "Nào encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Usuário" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nó" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas escutadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelas de base de dados em" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "Erro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Backup de" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " "menos memória):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup plain text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas de escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Módulos em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações restauradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Opções" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "É obrigatório usar STARTTLS" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Recurso não foi fornecido" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Substituído por nova conexão" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Aceso denegado por la política do serviço" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Transport" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de " #~ "mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registro em mod_irc para" #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja " #~ "para usar nos servidores IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nome de usuário no IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " #~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " #~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " #~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio." #~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8" #~ "\"}]." #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametros para as Conexões" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entrar no canal IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entrar no canal IRC." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configurações do IRC" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para " #~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') " #~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " #~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nome de usuário no IRC" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Senha ~b" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta ~b" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificação para o servidor ~b" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La sala de conferencias não existe" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salas de Chat" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"