msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:659 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:514 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:592 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:921 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1302 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1314 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Måy" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1719 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1721 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke " "di prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Nole" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:890 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:895 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:911 #, fuzzy msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:920 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "No" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Uzeu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nuk " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "Database Tables at " msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Backup of " msgstr "Copeye di såvrité po " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Modules at " msgstr "Modules so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 msgid "Update " msgstr "Metaedje a djoû " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 msgid "Start" msgstr "Enonder" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #~ msgid "Replaced by new connection" #~ msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #~ msgid "No body provided for announce message" #~ msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transpoirt IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC po ejabberd" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls " #~ "apontiaedjes di mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî " #~ "åzès sierveus IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " #~ "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", " #~ "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]." #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî " #~ "åzès sierveus IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Sicret" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Pôrt" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di " #~ "siervice" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Såles di berdelaedje" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " #~ "messaedje a stî tapé å diale." #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"